sa wulfs wrote:I've read that in the spoken language this can be "Se[p1] sanoi, et hän[p2] tulee".
It's actually the other way around:
"Se[p1] sanoi et hän[p1] tulee."Hän
indicates that this is a direct quote.
"Se sanoi et se tulee" can be either P1 & P1[indirect quote] or P1 & P2.
How would the formal language handle this? In case of ambiguity (like in the English example), what are the most natural ways to resolve it in Finnish?
I'd do the same as in spoken language: if the context is not enough to make it clear who we are talking about, I'd use names. For example, if P1 = Pekka and P2 = Anna:
1) We've been talking about Pekka.
> Hän sanoi, että Anna tulee.
He said that Anna is coming.
2) We've been talking about Anna.
> Pekka sanoi, että hän tulee.
Pekka said that she's coming.
3) In order to avoid any ambiguity:
> Pekka sanoi, että Anna tulee.
Pekka said that Anna's coming.
However, once you've mentioned two people, standard Finnish has a way to distinguish between P1 and P2 in the following sentence(s). I'm really bad at coming up with examples on my own so I'll copy this from here
> Äiti[P1] lauloi lapselle
[P2] unilaulua, ja lopulta tämä
[P1] lauloi lapselle[P2] unilaulua, ja lopulta hän
(Mother sang a lullaby to a baby, and eventually she/the baby fell asleep.)