I've got "The Little Prince" in several languages including North Frisian and Xhosa, a book of poetry in Võro, a booklet in Livonian, and a three-volume set of folktales in Iu Mien.
As for e-books, one sad trend I've seen lately is that some e-books are (very poorly) translated by machine translation, so you have to be very careful about making sure the books are either originally written in the language or well-translated by a competent and fluent human being. Several times I've been happy to see a new title available in a language I wanted, only to look at the preview and realize it's actually just a horrible translation from English.
It seems to be just too easy for e-book authors to take a book they've already written, plug the whole thing into a automatic translator and ten seconds later poof!
now they can also sell their e-book in "German," "Japanese," or "Kurdish".... but some are complete gibberish. At least with e-books you can preview them and figure it out prior to purchase; usually it's easy to spot from the very first sentence....