Of course you wouldn’t use them in inappropriate situations - and you’d be welcome at my table. You said much the same as I did yourself on 24 March, but I just thought (perhaps unnecessarily) we should remind any unwary Italians or others learning English.
Perhaps the very obsolescence of some of these phrases is what renders them less offensive by introducing the smile.
The translation of expletives could be a good topic for a translators’ workshop, perhaps. It must often raise difficult dilemmas.
As for Italian, though, it is interesting to learn how offensive (usable) or not the ca- words are in various social contexts.
“cavolo” has been commented on variously by pallinapazza, ILuvEire and SkógsFræ as well as yourself, and I’ve met “capperi”, which latter is translated by one of my dictionaries as ”Good Lord!; Good gracious!” and by another as “By Jove!” (Yes, really. Pick yourselves up from off the floor, where you’re rolling around laughing.... but perhaps “capperi” IS funny to Italians, in which case the dictionaries are very good!)