نی

Moderator: eskandar

Ghoti
Posts: 92
Joined: 2006-04-30, 9:23
Real Name: Alex
Gender: male
Location: London/Edinburgh
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

نی

Postby Ghoti » 2007-11-16, 17:45

Salaam. I bought a book called 1001 Persian-English Proverbs recently and its really interesting, ive been working through to get some nice vocabulary, but i came across this proverb:

آب که از سر گذشت چه یک نی چه صد نی

The translation they give is: When water rises above one's head, it doesn't matter whether one foot or a hundred.

But i looked up the translation for نی and it gave reed, cane, straw, flute, pipe. So does that mean that one of those is a farsi measurement like feet or is it something else entirely.

Thanks :)

alijsh
Posts: 3570
Joined: 2004-10-26, 7:48
Gender: male
Country: IR Iran (ایران)
Contact:

Postby alijsh » 2007-11-17, 4:32

I didn't know it's also said with ney. Everybody says it with vajab (وجب).

[rp]آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب[/rp]

vajab is a unit of measurement. Vajab is the length between your little finger and thumb when you have extended your hand as far as possible. On this basis, ney, which means "reed" here, has apparently been used for measurement but I don't know about it. Or perhaps, this proverb uses ney on the basis that reeds grow by river and has linked it to getting drowned. I don't know.

I don't think you have nay equivalent for vajab or ney and that's why the translator has used "foot".

- I would rather translate the first clause as: as water passed the head. It's much closer to its Persian however I don't know how it would sound to a native English speaker :D

Ghoti
Posts: 92
Joined: 2006-04-30, 9:23
Real Name: Alex
Gender: male
Location: London/Edinburgh
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby Ghoti » 2007-11-17, 11:01

Many thanks Alijsh :D
That helped a lot


Return to “Persian/Farsi (فارسی)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron