The youngest

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Psi-Lord
Posts: 10087
Joined: 2002-08-18, 7:02
Real Name: Marcel Q.
Gender: male
Location: Cândido Mota
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

The youngest

Postby Psi-Lord » 2007-08-23, 16:14

French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e)
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: hijo(a) menor – benjamín(a)

English: youngest child
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• Cymraeg (cy) Deutsch (de) español rioplatense (es-AR) français (fr) 日本語 (ja) (ko) 普通話 (zh-CN) ••• العربية (ar) български (bg) magyar (hu) italiano (it) lingua Latina (la) polski (pl) ภาษาไทย (th) Türkçe (tr) (vi)

nbo
Posts: 43
Joined: 2007-08-19, 12:46

Postby nbo » 2007-08-23, 16:25

French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e)
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
English: youngest child

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16226
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby JackFrost » 2007-08-23, 16:49

Catalan: el/la nen(a) el/la més jove - el/la noi(a) el/la més jove
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
English: youngest child
Neferuj paħujkij!

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Postby Aleco » 2007-08-23, 17:00

Catalan: el/la nen(a) el/la més jove - el/la noi(a) el/la més jove
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
English: youngest child
Norwegian: yngstemann (m)
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
pastorant
Posts: 2627
Joined: 2005-05-31, 19:36
Real Name: Anthony Witherspoon
Gender: male
Location: ન્યૂ યોર્ક્
Country: US United States (United States)
Contact:

Postby pastorant » 2007-08-23, 17:22

Catalan: el/la nen(a) el/la més jove - el/la noi(a) el/la més jove
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
English: youngest child
Norwegian: yngstemann (m)

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano
PastorAnt
ᏱᎦᏊ ᎣᏌᏂᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏓᏙᎵᎩ ᏂᎪᎯᎸᎢ ᎾᏍᏋ ᎤᏠᏯᏍᏗ ᏂᎯ
yigaquu osaniyu adanvto adadoligi nigohilvi nasquv utloyasdi nihi
May God's blessings always be with you.
(Use Code2000 font to see)
Image

Cherokee, Yoruba, Esperanto, Spanish, Burmese, Amharic

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Postby loqu » 2007-08-23, 17:40

which is the main topic? it's the youngest child or the youngest son/daughter? I mean, I was going to correct the Catalan one when I noticed that from the first post both concepts are mixed, in English it appears "youngest child" and thus no blood relationship, but in the romance languages there is fils/filho/hijo that denotes a blood relationship.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16226
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby JackFrost » 2007-08-23, 17:44

loqu wrote:which is the main topic? it's the youngest child or the youngest son/daughter? I mean, I was going to correct the Catalan one when I noticed that from the first post both concepts are mixed, in English it appears "youngest child" and thus no blood relationship, but in the romance languages there is fils/filho/hijo that denotes a blood relationship.

I thought the same too, but then I followed the Romance languages trend for Catalan. Just not sure if you can say el/la més jove like you can in French. :P
Neferuj paħujkij!

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Postby loqu » 2007-08-23, 17:54

JackFrost wrote:
loqu wrote:which is the main topic? it's the youngest child or the youngest son/daughter? I mean, I was going to correct the Catalan one when I noticed that from the first post both concepts are mixed, in English it appears "youngest child" and thus no blood relationship, but in the romance languages there is fils/filho/hijo that denotes a blood relationship.

I thought the same too, but then I followed the Romance languages trend for Catalan. Just not sure if you can say el/la més jove like you can in French. :P


I don't know if you mean that you can take the substantive away, but of course you can, el/la més jove is totally correct. I was only going to take the repeated article away (el/la nen(a) [s]el/la[/s] més jove - el/la noi(a) [s]el/la[/s] més jove). I would also add the word for "son/daughter", fill(a), and another colloquial word for young, petit(a) (it's frequently used el meu fill més petit and things like that).

I won't add it since I prefer to wait for Psi-Lord answer :roll:
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16226
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby JackFrost » 2007-08-23, 18:29

loqu wrote:
JackFrost wrote:
loqu wrote:which is the main topic? it's the youngest child or the youngest son/daughter? I mean, I was going to correct the Catalan one when I noticed that from the first post both concepts are mixed, in English it appears "youngest child" and thus no blood relationship, but in the romance languages there is fils/filho/hijo that denotes a blood relationship.

I thought the same too, but then I followed the Romance languages trend for Catalan. Just not sure if you can say el/la més jove like you can in French. :P


I don't know if you mean that you can take the substantive away, but of course you can, el/la més jove is totally correct. I was only going to take the repeated article away (el/la nen(a) [s]el/la[/s] més jove - el/la noi(a) [s]el/la[/s] més jove). I would also add the word for "son/daughter", fill(a), and another colloquial word for young, petit(a) (it's frequently used el meu fill més petit and things like that).

I won't add it since I prefer to wait for Psi-Lord answer :roll:

That's what I meant...el/la nen(a) [s]el/la[/s] més jove.

Thanks for clearing up. :oops:
Neferuj paħujkij!

User avatar
Psi-Lord
Posts: 10087
Joined: 2002-08-18, 7:02
Real Name: Marcel Q.
Gender: male
Location: Cândido Mota
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2007-08-23, 19:33

loqu wrote:I won't add it since I prefer to wait for Psi-Lord answer :roll:

I’d forgotten it could be ambiguous. :oops: I should’ve used just filho, hijo, etc., since neither Spanish nor Portuguese distinguish between e.g. ‘son’ and ‘child’ (as opposite to parent, not to adult); I went on and added feminines, though. When I got to English, however, I picked the word that’d cover the situation more ‘neutrally’, and that added to the confusion. So let’s make it this way – if a language has a word that covers both son(s) and daughter(s), use it; if it doesn’t, use the words for both son and daughter instead. How does that sound?
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• Cymraeg (cy) Deutsch (de) español rioplatense (es-AR) français (fr) 日本語 (ja) (ko) 普通話 (zh-CN) ••• العربية (ar) български (bg) magyar (hu) italiano (it) lingua Latina (la) polski (pl) ภาษาไทย (th) Türkçe (tr) (vi)

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts: 3730
Joined: 2005-08-14, 20:29
Real Name: Stefan Norbruis
Gender: male
Location: Leiden, Netherlands
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Postby Dminor » 2007-08-23, 19:51

Catalan: el/la nen(a) el/la més jove - el/la noi(a) el/la més jove
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child
Frisian: jongste bern, benjamin
Norwegian: yngstemann (m)

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् । व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Postby loqu » 2007-08-23, 19:55

great Psi-Lord!! All clear now.
you're welcome JackFrost :wink:

------

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child
Frisian: jongste bern, benjamin
Norwegian: yngstemann (m)

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Steisi
Posts: 5047
Joined: 2003-08-15, 20:41
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Steisi » 2007-08-23, 20:28

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child
Frisian: jongste bern, benjamin
Norwegian: yngstemann (m)

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Finnish: Nuorin lapsi
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10346
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Postby Car » 2007-08-24, 7:25

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child
Frisian: jongste bern, benjamin
German: jüngstes Kind, Benjamin
Norwegian: yngstemann (m)

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Finnish: Nuorin lapsi
Please correct my mistakes!

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-08-24, 9:02

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child
Frisian: jongste bern, benjamin
German: jüngstes Kind, Benjamin
Norwegian: yngstemann (m)
Swedish: yngste barn

Bulgarian: най-младото дете
Russian: самый молодой ребёнок


Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Finnish: Nuorin lapsi

User avatar
Loiks
Posts: 3174
Joined: 2005-03-17, 16:17
Real Name: Lauri Laugen
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Postby Loiks » 2007-08-24, 10:08

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child
Frisian: jongste bern, benjamin
German: jüngstes Kind, Benjamin
Norwegian: yngstemann (m)
Swedish: yngste barn

Bulgarian: най-младото дете
Russian: самый молодой ребёнок

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Estonian: noorim/kõige noorem laps
Finnish: Nuorin lapsi

Travis B.
Posts: 2019
Joined: 2005-06-13, 6:35
Real Name: Travis Bemann
Gender: male
Location: Maryland
Country: US United States (United States)

Postby Travis B. » 2007-08-24, 21:05

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child, youngest kid
Frisian: jongste bern, benjamin
German: jüngstes Kind, Benjamin
Norwegian: yngstemann (m)
Swedish: yngste barn

Bulgarian: най-младото дете
Russian: самый молодой ребёнок

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Estonian: noorim/kõige noorem laps
Finnish: Nuorin lapsi
Last edited by Travis B. on 2007-08-25, 4:19, edited 1 time in total.
secretGeek on CodingHorror wrote:Type inference is not a gateway drug to more dynamically typed languages.

Rather "var" is a gateway drug toward "real" type inferencing, of which var is but a tiny cigarette to the greater crack mountain!

User avatar
Varislintu
Posts: 15324
Joined: 2004-02-09, 13:32
Real Name: M.
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Varislintu » 2007-08-24, 21:15

Finnish has its own word for the youngest child (boy or girl) of the family.




Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child, youngest kid
Frisian: jongste bern, benjamin
German: jüngstes Kind, Benjamin
Norwegian: yngstemann (m)
Swedish: yngste barn

Bulgarian: най-младото дете
Russian: самый молодой ребёнок

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Estonian: noorim/kõige noorem laps
Finnish: kuopus
Det finns ingen
tröst. Därför
behöver du den inte
(Gösta Ågren)

User avatar
Loiks
Posts: 3174
Joined: 2005-03-17, 16:17
Real Name: Lauri Laugen
Gender: male
Location: Tallinn
Country: EE Estonia (Eesti)

Postby Loiks » 2007-08-24, 21:30

That remembers me that Estonian has also

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child, youngest kid
Frisian: jongste bern, benjamin
German: jüngstes Kind, Benjamin
Norwegian: yngstemann (m)
Swedish: yngste barn

Bulgarian: най-младото дете
Russian: самый молодой ребёнок

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Estonian: noorim/kõige noorem laps, pesamuna ('egg of the nest')
Finnish: kuopus

User avatar
Hunef
Posts: 9532
Joined: 2004-01-21, 20:55
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Postby Hunef » 2007-08-24, 23:36

That remembers me that Estonian has also

Catalan: el/la fill(a) més jove/petit(a)
French: le/la plus jeune fils/fille – benjamin(e) - le/la plus jeune enfant
Portuguese: filho(a) mais novo(a) – filho(a) menor – caçula – ultimogênito(a) – benjamim/benjamina
Spanish: el/la hijo(a) menor – benjamín(a)

Danish: yngste barn
Dutch: jongste kind, benjamin
English: youngest child, youngest kid
Frisian: jongste bern, benjamin
German: jüngstes Kind, Benjamin
Norwegian: yngstemann (m)
Swedish: yngsta barnet, minstingen

Bulgarian: най-младото дете
Russian: самый молодой ребёнок

Cherokee: ugodidi ayoli

Esperanto: la plej juna infano

Estonian: noorim/kõige noorem laps, pesamuna ('egg of the nest')
Finnish: kuopus
But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at Fulton, they laughed at the Wright Brothers. But they also laughed at Bozo the Clown.
Carl Sagan


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest