Moderator:OldBoring
vijayjohn wrote:这是我至今在这个论坛所有 犯 (过) (betted added) 的错误。 用箭头标记的那些句子都是我至少 有 一次 写对过的。
发声调 (不是*发音声调)(I think 发音声调 is not that wrong. where is the sentence?)
神父 (不是 ?神职人员)(神职人员 include 神父, sisters, etc. )
寺庙 (不是 ?庙宇)(庙宇is okey to me. depending on the sentence.)
-> 总是
或者 (每次...)都...的 (不是*总是都)(总是都 is very good. where is the sentence? )
蒿子秆儿 (不是*耗子杆儿! 他妈的 可惡的, less uncultured 拼音输入法!别相信它的提示! )
我猜想
-> 或者 猜测 (大概比“假设”更好)假设 usually means assume
我刚开始学习 (而已) (不是 ?我只有开始学习)or also, 我 才 开始学习
azhong wrote:...depending on the sentence.
azhong wrote:他妈的 可惡的, less uncultured
azhong wrote:发声调 (不是*发音声调)(I think 发音声调 is not that wrong. where is the sentence?)
寺庙 (不是 ?庙宇)(庙宇is okey to me. depending on the sentence.)
-> 总是
或者 (每次...)都...的 (不是*总是都)(总是都 is very good. where is the sentence? )
我楼下的人以前发帖发帖以前总是都预览他的帖子。
如果用“总是”,就不能用“都”。如果用“都”,句子的最后要加“的”。
可以写这两种句子:
1. 我楼下的人发帖以前总是预览他的帖子。
2. 我楼下的人发帖以前都预览他的帖子的。
或者:
我楼下的人每次发帖以前都要预览它。
vijayjohn wrote:我的问题完全不同/是完全不同的 (不是 *我的问题完全不同的)
vijayjohn wrote:Nope, that's not why. It's because I'm pretty sure I've actually seen native speakers consider 是 in such constructions optional.
Pangu wrote:As a native speaker myself, I can't imagine myself saying "我的问题完全不同的" without the 是 in there. It's just awkward for me.
vijayjohn wrote:Which is fine. But what it doesn't tell me is whether all instances of 是...的 require the 是. I'm not necessarily saying I've ever heard people saying 我的问题完全不同的, but I'm pretty sure I've seen them saying other things where they could have used 是...的 but didn't include 是. I'm not even sure whether you'd consider those sentences ungrammatical, but unfortunately, I can't remember right now where I've seen that before, so I can't reproduce the examples here yet.
azhong wrote:发声调 (不是*发音声调)(I think 发音声调 is not that wrong. where is the sentence?)
發音 here sounds like a noun, "pronunciation". That's why it was corrected.Youngfun wrote:vijayjohn wrote:我不会说广州话。其实,我想说广州话的时候,广州人有时候什么都不说,有时候批评我, 因为我还不会发音广州话的声调。
寺庙 (不是 ?庙宇)(庙宇is okey to me. depending on the sentence.)
Youngfun wrote:今天我买了一只可爱的小猫。vijayjohn wrote:神职人员父问了: “你为什么带他来我的教堂,而不带到你的寺庙宇?”
-> 总是
或者 (每次...)都...的 (不是*总是都)(总是都 is very good. where is the sentence? )
Basically, "總是" and "都" are synonyms, either one of them is enough. But it is not uncommon to see them appear together.我楼下的人以前发帖发帖以前总是都预览他的帖子。
如果用“总是”,就不能用“都”。如果用“都”,句子的最后要加“的”。
可以写这两种句子:
1. 我楼下的人发帖以前总是预览他的帖子。
2. 我楼下的人发帖以前都预览他的帖子的。
或者:
我楼下的人每次发帖以前都要预览它。
azhong wrote:Basically, "總是" and "都" are synonyms, either one of them is enough. But it is not uncommon to see them appear together.我楼下的人以前发帖发帖以前总是都预览他的帖子。
如果用“总是”,就不能用“都”。如果用“都”,句子的最后要加“的”。
可以写这两种句子:
1. 我楼下的人发帖以前总是预览他的帖子。
2. 我楼下的人发帖以前都预览他的帖子的。
或者:
我楼下的人每次发帖以前都要预览它。
However, my opinion will be a bit different from Youngfun in his sentence 2. I think 的 is not a must and can be omitted too.
2. 我楼下的人发帖以前都预览他的帖子(的)。
This might due to some minor difference between Taiwanese madarin and Mainland China Mandarin. It's very minor, anyway.
@Youngfun: To me, you are a very good mod. I am very glad you are with us. I will try my best to share the burden.
Pangu wrote:I have never heard of the rule that if you use 都 then you must use 的. I don't claim to know everything there is to know about Mandarin so do you mind sharing any kind of source stating that is a legit sentence structure. A quick search yielded nothing for me.
Again, the 的 can be either omitted or kept. Both are correct to me.Youngfun wrote:我们习惯了,我们都来这家餐厅吃饭 (的)。(We are accustomed, we always eat at this restaurant.)
昨天我们都来这家餐厅吃饭了。(Yesterday we all ate at this restaurant.)
Both are fine to me.Pangu wrote:I have a slightly different opinion than both Youngfun and azhong:
我楼下的人发帖以前都预览他的帖子 and 我楼下的人发帖以前总是预览他的帖子 both seem awkward to me.
I think 要 can be either added or skipped. Both are correct.Pangu wrote:我楼下的人每次发帖以前都 (要) 预览它 seem more natural to me.
Pangu wrote: However, I would even further improve it to: 我樓下的人 (每次) 發帖以前 都 (會)(先)預覽 (它)/(一下)/(一次)。
azhong wrote:Pangu wrote: However, I would even further improve it to: 我樓下的人 (每次) 發帖以前 都 (會)(先)預覽 (它)/(一下)/(一次)。
In your sentence, Pangu, if you analyze it carefully, you might find that 每次...都 can also be simplified as 都, since 每次 has been hinted. And 先 can be hinted by 以前. And 會 can be omitted actually, and so is 它. And 一下 or 一次 can also be omitted. Basically both of your sentences are correct; Pangu's is more oral and more fluid indeed, while YoungFun's is more literal since it's more concise.
That's my opinion. I hope the non-native speakers will not be confused by us three.
azhong wrote:I hope the non-native speakers will not be confused by us three.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests