Moderator:JackFrost
I haven't heard the first one before. Do you have context for it? It's possible that "up" belongs to a different phrase.IpseDixit wrote:Is there any difference between "meet someone up" and "meet up with someone"?
Dormouse559 wrote:The main difference is that the first one doesn't exist. Do you have context for it? It's possible that "up" belongs to a different phrase.IpseDixit wrote:Is there any difference between "meet someone up" and "meet up with someone"?
Dormouse559 wrote:Sorry about how I put my comment the first time. I should know not to speak in absolutes.
Dormouse559 wrote:You understood the video correctly. I personally wouldn't say "meet someone up", but I don't see any difference in meaning between it and "meet up with someone".
's can be an abbreviation of was as well as is (and has and does). Abbreviating was this way is less common, however.IpseDixit wrote:I have another question related to that sentence. A prescriptivist would say that that sentence is wrong because it should be "Amy told that she was going (not sure if was gonna exists) to meet me up", right?
However it is also possible to use the natural sequence even if the main verb is past or conditional:
Batman said that he needs a special key for the Batmobile.
This option is more likely to be used when the circumstance being expressed remains equally true now as it did when the speech act took place, and especially if the person reporting the words agrees that they are true or valid.
Here the difference is negligible, but there's a much-noted politeness cline for describing persons along which adjectives are more polite than nouns and verbal expressions are the most polite of all. Consider:IpseDixit wrote:Where's the difference between saying he's a Christian and he's Christian? Does one of the two sound ruder?
Good to know!IpseDixit wrote:Thanks for the thorough explanation! So it's basically like Italian.
linguoboy wrote:Good to know!IpseDixit wrote:Thanks for the thorough explanation! So it's basically like Italian.
IpseDixit wrote:linguoboy wrote:Good to know!IpseDixit wrote:Thanks for the thorough explanation! So it's basically like Italian.
Was that sarcastic?
http://it.urbandictionary.com/define.ph ... od+to+know
Koko wrote:Buon di/da sapere?
"Good for you" can only be sarcastic.IpseDixit wrote:That's like good for you... I still have to understand whether it's only sarcastic or can also be meant in a serious way.
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests