Moderator:OldBoring
Ecco quelli di cui sento l’odore.Koko wrote:Come si traduce "These are what I smell?" Semplice «Ne sento odore?»
You have to break it up.Koko wrote:These are what I smell, see, and feel.
Koko wrote:That seems odd to me. It doesn't sound right in the context.
Oscurità. Sudore. Escrementi. Morte.
Ecco quelli di cui sento, li vedo, e mi sento.
[flag=]en-ca[/flag]Darkness. Sweat. Waste. Death.
These are what I smell, see, and feel.
Bernard wrote:Ciao!
Ci sono due participi passati: visto e veduto. C'è una differenza? Quale è l'uso linguistico corretto?
Bernard wrote:Ciao!
Per quale ragione è necessario scrivere "si può essere convinti" (plurale)? Ho pensato che "si può esssere..." fosse una costruzione indefinita.
Vuoi dire piuttosto l’oggetto?Massimiliano B wrote:Ma ormai chi lo dice più?
In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".
Olinguito wrote:Vuoi dire piuttosto l’oggetto?Massimiliano B wrote:Ma ormai chi lo dice più?
In effetti l'uso, riguardo a certi aspetti della lingua, può variare. C'è chi dice per esempio "Ho comprata una bicicletta", "Mi hai vista?" (se il soggetto è femminile"), oppure "Ci hai sentiti/e?". La maggior parte della gente, però, dice "ho comprato una bicicletta", "mi hai visto?" (anche se il soggetto è femminile) e "ci hai sentito?".
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests