IpseDixit - Português (sobretudo de Portugal mas também um pouco do Brasil e outros lugares)

Moderator:Luís

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)
Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Luís » 2014-12-29, 20:24

Não sei... :lol:

Algum exemplo de uma frase semelhante mas sem verbos de movimento que te consigas lembrar? Porque eu não...
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2014-12-29, 22:14

Talvez "tentar".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2014-12-30, 17:05

No youtube achei um video chamado "manutenção de um pug", todavia não tive tempo para olhá-lo mas agora tenho uma dúvida, o termo manutenção se usa realmente com os animais ou era um título irônico? Porque em italiano a palavra manutenzione se usa somente com as coisas, por exemplo um carro.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2014-12-30, 21:43

Nunca vi a frase antes, mas não acho que seja irônico. Teria que ver o vídeo.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2014-12-30, 22:36

Onde devem ficar o pronomes de objeto nas frases como primeiro verbo + segundo verbo ao infinitivo. Por exemplo, tenho de dizer: queria dizer-te ou queria te dizer? Estou a te dizer ou estou a dizer-te? Vai te dizer ou vai dizer-te?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2014-12-31, 2:56

2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2014-12-31, 3:04

IpseDixit wrote:Onde devem ficar o pronomes de objeto nas frases como primeiro verbo + segundo verbo ao infinitivo. Por exemplo, tenho de dizer: queria dizer-te ou queria te dizer? Estou a te dizer ou estou a dizer-te? Vai te dizer ou vai dizer-te?
Vamos esperar os portugueses responderem. No Brasil isso está relacionado a formalidade versus informalidade.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2014-12-31, 14:43

osias wrote:
IpseDixit wrote:Onde devem ficar o pronomes de objeto nas frases como primeiro verbo + segundo verbo ao infinitivo. Por exemplo, tenho de dizer: queria dizer-te ou queria te dizer? Estou a te dizer ou estou a dizer-te? Vai te dizer ou vai dizer-te?
Vamos esperar os portugueses responderem. No Brasil isso está relacionado a formalidade versus informalidade.


E qual é a mais formal no Brasil?

---

O que é que quer dizer a fio?

---

A preposição à como é pronunciada?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2014-12-31, 15:31

IpseDixit wrote:
osias wrote:
IpseDixit wrote:Onde devem ficar o pronomes de objeto nas frases como primeiro verbo + segundo verbo ao infinitivo. Por exemplo, tenho de dizer: queria dizer-te ou queria te dizer? Estou a te dizer ou estou a dizer-te? Vai te dizer ou vai dizer-te?
Vamos esperar os portugueses responderem. No Brasil isso está relacionado a formalidade versus informalidade.


E qual é a mais formal no Brasil?


"dizer-te"


O que é que quer dizer a fio?

Se for na expressão "anos a fio", implica que foi algo demorado e sofrido.

A preposição à como é pronunciada?
a
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Luís » 2014-12-31, 15:50

osias wrote:
IpseDixit wrote:Onde devem ficar o pronomes de objeto nas frases como primeiro verbo + segundo verbo ao infinitivo. Por exemplo, tenho de dizer: queria dizer-te ou queria te dizer? Estou a te dizer ou estou a dizer-te? Vai te dizer ou vai dizer-te?
Vamos esperar os portugueses responderem. No Brasil isso está relacionado a formalidade versus informalidade.


No Brasil a forma com ênclise é mais formal porque a próclise é a forma preferida de colocação dos pronomes. Em Portugal essa associação não existe, por isso as duas formas são semelhantes.

Mas... (há sempre um mas :P )

Ortograficamente consideramos que o pronome está sempre agarrado ao verbo anterior, embora em termos de pronúncia seja igual.

Vou dizer-te
Vou-te dizer = (vou te) dizer
vou te dizer = vou (te dizer) --> seria mais comum no Brasil
Quot linguas calles, tot homines vales

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2014-12-31, 15:57

Obrigado osias e Luís!

Para fazer uma pergunta (sobretudo quando estamos a pedir algo) por uma maneira gentil posso usar, como em italiano, este tipo de locução: "não é que, por acaso, etc etc...?" ou "não é que etc etc...?"

Por exemplo: não é que (, por acaso,) podes emprestar-me 5 euros?

---

Hoje achei este tipo de construção que nunca vi antes: concentrar-mo-nos... podem-me explicar o que é que significa? :dunno:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby OldBoring » 2015-01-01, 7:24

Infinito pessoal com mesóclise?

But shouldn't that be concentrarmo-nos? Hmmm I'm confused.

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-01, 15:30

Não é a única ligatura (não estou com certeza que se chama assim) estranha que achei, por exemplo estive a ler este PDF sobre o infinitivo pessoal onde há esta frase: Vistas as dificuldades acrescidas que o emprego da forma flexionada no registo literário suscita, limitar-me-ei, nesta breve exposição, a usar exemplos da linguagem do quotidiano.

E em O Alquimista achei esta aqui: enquanto pensava se devia ou não contar a ele o que o velho dis-sera.

:dunno: :dunno:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Osias » 2015-01-01, 19:05

IpseDixit wrote:E em O Alquimista achei esta aqui: enquanto pensava se devia ou não contar a ele o que o velho dis-sera.

:dunno: :dunno:

Erro de digitação. Vulgarmente conhecido como "typo". Paulo Coelho falou numa entrevista que não deixa revisarem o texto dele antes de publicar.

Essa "concentrar-mo-nos" tá estranho, acho que tem um hífen só. Significa "focus ourselves".

"limitar-me-ei" é totalmente normal na língua formal/escrita.

Novamente, aguardarei os portugueses para complementarem e corrigirem o que estou a falar. Aguardar-lhes-ei.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Luís » 2015-01-02, 8:38

I think the books you're reading are suffering from some typographic issues... :para:

"Dis-sera" doesn't even make sense.

"Concentrar-mo-nos" should be "concentrarmo-nos"

"Limitar-me-ei" is correct, though.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby Luís » 2015-01-02, 19:40

Is that a printed book or some online version?

I was thinking about it and it seems to have to do with the splitting of words at the end of lines. For instance, you always split the digraphs "ss" and "rr" in half.

So, in the original version you might have had something as:

yadda yadda yadda dis-
era
yadda yadda yadd


But with a simple change of font or size, you suddenly now have a word such as "dis-sera" in the middle of a line.
Quot linguas calles, tot homines vales

IpseDixit

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby IpseDixit » 2015-01-05, 13:46

Sim, eu penso que é como dizes tu Luís, estou a ler aquele livro em e-book e achei outros casos assim, também com os substantivos (e não estou a referir-me aos substantivos compostos).

Concentrar-mo-nos o achei num comentário no youtube então suponho que não temos de surpreender-nos muito.

Quanto a limatar-me-ei, naqueles outros tempos se pode usar esta construção? Por exemplo, posso dizer limitar-me-ia? E além do mais, também limitarei-me seria correto?

---

Uma pergunta de fonética:

Eu pensava que o o final nas palavras era pronunciado como [u] e os como [uʃ], [uz] ou [uʒ] dependente da palavra seguente.
Todavia eu sinto bastante frequentemente palavras como acho e povo onde o o final não é pronunciado como u mas só como um schwa (ou pelos menos penso que é um schwa), e igualmente, sinto palavras como todos pronunciadas como [tudʃ ]. Issa é uma peculiaridade de alguma área ou há alguma regra que não conheço?

User avatar
TeneReef
Posts:3074
Joined:2010-04-17, 23:22
Gender:male
Location:Kampor
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby TeneReef » 2015-01-06, 16:49

IpseDixit wrote:Todavia eu sinto bastante frequentemente palavras como acho e povo onde o o final não é pronunciado como u mas só como um schwa (ou pelos menos penso que é um schwa), e igualmente, sinto palavras como todos pronunciadas como [tudʃ ]. Issa é uma peculiaridade de alguma área ou há alguma regra que não conheço?


Isso é normal no Algarve, e na fala lisboeta (quer dizer faz parte da norma culta, numa fala não-pausada, segundo este livro: http://www.amazon.com/Phonology-Portugu ... B004ELBMZS )
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: IpseDixit - Português de Portugal

Postby OldBoring » 2015-01-11, 11:05

IpseDixit wrote:Quanto a limatar-me-ei, naqueles outros tempos se pode usar esta construção? Por exemplo, posso dizer limitar-me-ia? E além do mais, também limitarei-me seria correto?

Nel futuro indicativo e nel presente congiuntivo.
In Portogallo il mesóclise (quando il clitico è ficcato in mezzo alla forma verbale come un panino) è l'unica forma corretto in questi due tempi verbali.
In Brasile molti dicono "me limitaria".

***limitar-me-ia = limitaria + me, NON *limitarei + me.


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests