Babelfish wrote:Your translation is 100% correct except that I can't be sure about the vowel marks... (well it should be vocalized שֶלָּנוּ
but it's probably a typo). It would be better using תוך
rather than בעוד
, though, since the latter refers to an exact time while the former indicates time within, i.e. the bus can arrive earlier
Good to know! Thanks.
Regarding the vocalization, I suppose it was a typo as well as "sin" instead of "shin" in the word חמש. Anyway, I would be really grateful, if you could just glance at the vowels when chekcing the translation. From now on, I will write Hebrew text only with vowel signs, even though it showed to be pretty arduous. Only that I won't mark dagesh forte anymore, unless it indicates explosive pronounciation of ב', פ', כ'
Darn, I really don't have the energy to think up yet another sentence for translation, after doing it in the "Hebrew Translation Game for Beginners" thread.
לַעֲזָאזֵל, מַמָשׁ אֵין לִי כּוֹחַ לְהַמְצִיא עוֹד מִשְׁפָּט אֶחָד לְתַרְגוּם, לְאַחַר שְׁעָשִׂיתִי כָּךְ בַּשִׁרְשׁוּר "Hebrew Translation Game for Beginners".
I am having a hard time with this Arabic course. New words seem to go in one ear and out the other. And when I want to say something, my mind goes a complete blank.