Koko's Italian

Moderator:OldBoring

Koko
Koko's Italian

Postby Koko » 2014-10-11, 8:35

Questa è un thread in cui posso scrivere paragrafi in italiano, poi vi chiederò per correzioni. Spero migliorare di scrivere questa lingua. Non tradurrò all'inglese a meno che non riuscireste la quale scritto.

Ho deciso che il thread "General Discussion" non sia giusto per questo tipo di cosa *shrug*

Il primo paragrafo traduco è qualcosa che ho scritto per gr.8 in English.

Io, Gilderoy Joszler, il migliore costruttore, specialista e risolutore di labirinti non ho già completato questo labirinto terrificante di scalle. Esserci per un mese basta fare impazzire. Non ho ancora aprire la porta che si guida nella galleria, non oso entrare, dodici volte. Ogni volta vado ovest vengo a una collina; perciò, è dove sto. Guardo a nord, a cui so che debbi andare. Su scalle, vedo un'altra collina nella distanza brillante per luce dal cielo. Là è l'uscita. Corrente, vengo a scalle che conducono sotto poi continuo per via diritta. Arrivo di nuovo la porta di quella galleria e l'entrato per una brama immensa. Giro a sinistra e, un chilometro o più davanti, la luce s'illumina. Davanti a me vedo la mura che sbarra l'uscita, però sono dentro. La galleria che tenevo trascurare era la risoluzione al mio labirinto.


L'ho migliorato (beh, ho provato) che la versione inglese perché anche quel era male (ma, ho presso 13/15 per il compito) :lol:

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2014-10-12, 12:02

Questo è un thread in cui posso scrivere paragrafi in italiano, poi vi chiederò di correggerli correzioni. Spero di migliorare nello scrivere questa lingua. Non tradurrò in inglese a meno che non riusciate a capire la quale ciò che ho scritto.

Ho deciso che il thread "General Discussion" non è giusto per questo tipo di cosa *shrug*

Il primo paragrafo che traduco è qualcosa che ho scritto per gr.8 in inglese.


Koko wrote:Io, Gilderoy Joszler, il migliore costruttore, specialista e risolutore di labirinti non ho già ancora completato questo terrificante labirinto terrificante di scale. Esserci Starci per un mese basta a far impazzire. Non ho ancora aprire aperto la porta che si guida conduce nella alla galleria, non oso entrare, dodici volte????. Ogni volta che vado a ovest vengo arrivo a una collina; perciò, è dove sto. Guardo a nord, a verso cui so che debbi dovrei andare. Su Dalle scale, vedo un'altra collina nella distanza brillante per di luce del cielo. Là è l'uscita. Corrente Correndo, vengo arrivo alle scale che conducono sotto (sotto where?) poi continuo per via a dritto. Arrivo di nuovo alla porta di quella galleria e entratoci per via di una brama immensa. Giro a sinistra e, dopo un chilometro o più davanti, la luce s'illumina. Davanti a me vedo le mura che sbarrano l'uscita, però sono dentro. La galleria che tenevo trascurare (not sure what you mean by that) era la soluzione al mio labirinto.


L'ho migliorato (beh, ci ho provato) rispetto alla versione inglese perché anche quella non era buona (ma, ho preso 13/15 al compito)

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-10-15, 0:27

conducono sotto— in realtà non lo so :whistle: Dimentico :lol: La versione inglese dice "I get to a staircase and continue straight" ma non mi ricordo ciò che volessi scriverci diverso dall'inglese. Forse pensavo "sotto = below?" (questa è più probabile)

tenevo trascurarekept ignoring Can the verb tenere not be used this way? Perhaps "continuavo a trascurare?"

dodici volte— twelve times?

Vedo che ho dimenticato molte regale, come i verbi all'infinito son senza la «-e» davanti un altro. (fare impazzire)

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-10-27, 0:08

Like the last one, I changed the Italian version from the original. And again, hopefully I don't have to write the translation (too lazy: and it gives whoever corrects me a mind-exercise).

Il Siya isiano è un potente guerriero che ha conoscenza e saggezza eguale come ha forza. Un Siya deve sempre sapere una strategia e un modo di controbattere quei degli avversari. Altri Siya sono solo conosciuto a sconfiggerne. I più potenti Siya sono addestrati a Isia — Isia Centrale d'essere esatto — mentre quei più deboli addestrano all'isola di Oleghi. Però, questi Siya d'isola sono così come paurosi come i Siya da Irogna.

Col paragrafo seguente non sono felice. Non penso che l'avessi bene scritto. Ci sono troppi verbi al tempo imperfetto perché non ho saputo se dovevo avere utilizzato il passato remoto o no. Non son ancora certo d'alcune strutture. Ho pauro che dovrò tradurlo.


L'Edinan Prayuque era la più grande guerra e famoso tenersi in Prayuk, una regione fuori d'Isia verso sud, tra gli isiani e i prayuk. Il paese Prayuk voleva prendere Isione Merdionale verso l'anno 1705 BC. Certo, Isia combatteva per se stesso e il suo paese, poi dopo quindici anni di battaglia si teneva interna. Quando la guerra si aveva finita, Isia si estendeva nel Prauk del nord senza scocciatura. Tutto il Prayuk vecchio del nord non era prenduto; solo ciò che era 50 chilometri sotto d'Isia. Alla fine Prayuk e Isia avevano diventati alleati. Isia aiutava Prayuk estendersi in Qecir. Nulla guerra avveniva, perché i paesi avevano negoziato: Prayuk poteva prendere Uqec se fornisse zucchero, cacao e burro. I due primo venivano da Uqec. Il burro era una nuova cosa in Qecir.

Mi dispiace alla persona che proverà correggermi.

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2014-10-31, 0:46

Koko wrote:Il Siya isiano è un potente guerriero che ha conoscenza e saggezza eguale (in modern Italian uguale is much more common) come ha alla sua forza. Un Siya deve sempre sapere avere una strategia e un modo di controbattere quei quella (you mean the strategy, right?) degli avversari. Altri Siya sono solo conosciuto a sconfiggerne (not sure what you mean here). I più potenti Siya sono addestrati a Isia — Isia Centrale ad essere esatti (or also "per la precisione") — mentre quelli più deboli si addestrano all'isola di Oleghi. Però, questi Siya d'isola sono così come tanto paurosi come i Siya di Irogna.

Col Del paragrafo seguente non sono felice soddisfatto. Non penso che l'avessi d'averlo bene scritto bene. Ci sono troppi verbi al tempo imperfetto perché non ho saputo sapevo se dovevo avere utilizzato utilizzare il passato remoto o no. Non son ancora certo d'alcune strutture. Ho paura che dovrò tradurlo.


L'Edinan Prayuque (era*) è stata / fu la più grande guerra e è stata / fu famosa per tenersi in Prayuk, una regione fuori d'Isia verso sud, tra gli isiani e i prayuk. Il paese Prayuk voleva prendere ("conquistare" is better) Isione Merdionale verso l'anno 1705 BC. Certo, Isia combatteva per se stesso e il suo paese, poi dopo quindici anni di battaglia si teneva interna (no idea what you mean). Quando la guerra si aveva finita finì, Isia si estendeva nel Prauk del nord senza scocciatura . Tutto il Prayuk vecchio del nord non era prenduto stato conquistato (and anyway the past participle of prendere is preso); solo ciò che era 50 chilometri sotto (do you mean south of Isia? If so, I would say "a sud" instead of sotto) d'Isia. Alla fine Prayuk e Isia avevano diventati divennero alleati. Isia aiutava Prayuk a estendersi in Qecir. Nulla guerra avveniva Non c'erano mai guerre, perché i paesi avevano negoziato: Prayuk poteva prendere Uqec se avesse fornito zucchero, cacao e burro. I due primo primi due venivano da Uqec. Il burro era una nuova cosa ("novità") in Qecir.

Mi dispiace alla per la persona che proverà a correggermi.


* if you use the imperfect here, the meaning you convey is that this war was something recurrent, like something that used to occur every year.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-10-31, 2:13

Grazie molto!!

Le cose che non hai capito(e?):

quei— sì, la strategia :)
Altri Siya sono solo conosciuto a sconfiggerne— "Only other Siya have been known to defeat another." I can see why this is ungrammatical in many ways, now, but do not know how to correct it myself. Solo altri Siya sono stati saputi a sconfiggere un altro, forse? (assuming "conoscire" is the wrong verb)
…si teneva interna— kept herself whole?
sotto— "a sud" NAILED IT! ^^

If the subjunctive clause refers back to the subject, you substitute it with the infinitive clause? Does this only occur with "pensare" or other verbs as well? 'Cause you've changed a "che ___" to "di/d'<verbo>" before.

(and anyway, the past participle of prendere is preso)
Ah, sì! Grazie per farmi ricordarmi :D

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2014-10-31, 11:38

quei— sì, la strategia :)


Ok, so you should use quella because strategia is feminine and singular, quei is masculine and plural.

Altri Siya sono solo conosciuto a sconfiggerne— "Only other Siya have been known to defeat another." I can see why this is ungrammatical in many ways, now, but do not know how to correct it myself. Solo altri Siya sono stati saputi a sconfiggere un altro, forse? (assuming "conoscere" is the wrong verb)


This is an instance where you cannot directly translate from English, I would say:

Da quel che si sa, solo i Siya sono stati capaci di sconfiggere altri Siya.

Da quel che si sa is an impersonal phrase meaning "from what we know"

solo i Siya sono stati capaci di sconfiggere altri Siya = only Syia have been able to defeat other Syia.

…si teneva interna— kept herself whole?


I'm not familiar with such an idiom... I've tried to google it but couldn't find any explanations. :hmm: And anyways interno means inner/internal, whereas whole is intero.

If the subjunctive clause refers back to the subject, you substitute it with the infinitive clause? Does this only occur with "pensare" or other verbs as well? 'Cause you've changed a "che ___" to "di/d'<verbo>" before.


Yep. I think it's a rule which applies to all those verbs that otherwise would be introduced by a relative clause with che + subjunctive.

So for example we say: pensavo che tu avessi vinto (in this case the subjects of the two clauses are different, namely io for the main clause and tu for the relative clause), but we would say: pensavo d'aver vinto (in this case the subject is the same: io for both clauses), technically you can also say pensavo che io avessi vinto, but it's not very common.

But here's the catch: some verbs require the preposition di/d' before the infinitive, whereas others don't, e.g:

penso d'essere una brava persona.

desidero essere una brava persona.

if there's a rule as to when di/d' must be used, I don't know it...

Ah, sì! Grazie per farmi ricordarmi ricordarmelo :D


ricordare a qualcuno (qualcosa) or ricordare (qualcosa) a qualcuno = to make someone remember (something).

So in that case:

ricordarmelo = to make me remember that.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-10-31, 15:00

Last night I actually figured "ricordarmelo" would be better! I was replying to Jakip and decided "farmi ricordarmi" was a bit clunky (but I find the latter to have a better rhyme). Though, for the wrong reason, I changed it correctly (didn't know it was causative).

"to keep oneself whole" in the case I used it means that Isya remained as it was before. In fact, I think this is the only definition. I'll try finding something.

A while ago I found this webpage that had a list of verbs telling which preposition they take. There was also an explanation on what "per <infinitive>" means. If I find it again I'll show the linkand you could check if there are errors. still nothing for "da" and "in" :? I don't know if these rules would then apply in the case of relative->infinitive, though.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-11-01, 9:00

Ho trovato quel link che spiega quale preposizione ad usare dopo certi verbi.

Non c'è ancora niente su "to keep oneself." È anche stranio, perché posso ricordarmi di vederlo in molti buoni libri :/ Forse sarà meglio che lo traduciamo a "rimanere come essere stato?" Se sì, la frase sarebbe così "… poi dopo quindici anni di battaglia si è rimasta come è stata," no? O il verbo potrebbe essere anche "rimanersi?"


(ho provato a ovviare i miei sbagli da solo, ma non penso d'averlo fatto bene)

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-11-04, 8:03

Invece "rimanersi" o "rimanersi come essere stato," penso che il verbo "to keep oneself whole" sarebbe tradotto a "rimanere intero." Come voi pensate? Ha più senso dei primi due per me.

User avatar
Massimiliano B
Posts:1962
Joined:2009-03-31, 10:01
Real Name:Massimiliano Bavieri
Gender:male
Location:Lucca
Country:ITItaly (Italia)

Re: Koko's Italian

Postby Massimiliano B » 2014-11-04, 11:48

Letteralmente, to keep onself whole si dice "mantenersi integro" o "intero", ma non riesco a capire che senso ha in inglese. Potresti scrivere una frase con quel verbo?

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2014-11-04, 11:53

"to keep oneself whole" in the case I used it means that Isya remained as it was before.


I would say you translate it as "Isya rimase se stesso"

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-11-23, 7:24

Sto traducendo qualche nuovi paragrafi. Posterò quando lo finirò ovviamente, ma voglio provare a correggerlo per me stesso :)

User avatar
Olinguito
Posts:1385
Joined:2014-11-15, 12:40
Gender:male
Contact:

Postby Olinguito » 2014-11-23, 20:38

Koko wrote:Sto traducendo qualche nuovo paragrafo. Posterò quando lo finirò ovviamente, ma voglio provare a correggerlo per me stesso :)
Bassaricyon neblina

IpseDixit

Re:

Postby IpseDixit » 2014-11-23, 20:42

Olinguito wrote:
Koko wrote:Sto traducendo qualche nuovo paragrafo. Posterò quando lo finirò ovviamente, ma voglio provare a correggerlo per da me stesso :)

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-11-23, 20:47

Perché non è plurale con «qualche?»

IpseDixit

Re: Koko's Italian

Postby IpseDixit » 2014-11-23, 20:57

Koko wrote:Perché non è plurale con «qualche?»


Perché "qualche" vuole solo e sempre il singolare.

User avatar
Itikar
Posts:900
Joined:2012-10-10, 19:56
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)

Re: Koko's Italian

Postby Itikar » 2014-11-23, 22:25

alcuni → plurale: alcuni nuovi paragrafi
qualche → singolare: qualche nuovo paragrafo

Cosí usi quel che ti pare. :)
Fletto i muscoli e sono nel vuoto!
All corrections are welcome and appreciated.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-11-25, 7:09

I'll have to wait 'till the assignment is handed back to me. I wasn't able to finish translating it before the due date :(

In the meantime, I can translate the Viyanya's Address into Italian! ^^ (Isyan uses pronouns emphatically also, so where they are in italian they are meant to be :wink: )

Il discorso del Nostro Viyanya d'Isya

Noi Isiani devono collaborare. Suona strano, capisco. Però, questi stranieri dormono sul nostro paese, loro bevono la nostra acqua e mangiano il nostro cibo. Presto, loro provano subentrare noi ed Isia. Non portano il bene con se stessi. Così io, vostro Viyanya, vi domando se risponderete alla richiesta. Voi, il mio popolo, li combatterete con me? Per il tuo paese, per il tuo continente combatterete? Farlo? Oppure, lascerete Isia sarà sconfitta da quegli stranieri? La decisione è il tuo, spero proprio che sarà giusta.

Che Eo, Eon, e Ainse benedicano tutti noi.

Koko

Re: Koko's Italian

Postby Koko » 2014-12-10, 8:19

Sapevo andare in bici. "Tu non dimentichi mai," no? È la ragione d'essere molto difficile a perdere questa conoscenza. Mi ho ripetuto ogni notti, «Ricordati, ricordati.» Non aiuta. Peggiora solo.

I miei amici mi prendono giro perché non so mai. C'è solo un amico che non mi canzona, però non ci conosciamo bene.

Ho spiegato questo mio problema a madre. Purtroppo non ha saputo ovviarlo. Mi diceva, «Quando dimentichi qualcosa — qualsiasi, riesci sempre trovarlo al luogo d'aver vederlo.» Forse mi ricorderò saper andare in bici se ricordo il giorno di scordarmi ho pensato con speranza. Il giorno era Maggio 14. Lo so perché rammento il giorno prossimo mi
Sapevo andare in bici. "Tu non dimentichi mai," no? È la ragione d'essere molto difficile a perdere questa conoscenza. Mi ho ripetuto ogni notti, «Ricordati, ricordati.» Non aiuta. Peggiora solo.

I miei amici mi prendono giro perché non so mai. C'è solo un amico che non mi canzona, però non ci conosciamo bene.

Ho spiegato questo mio problema a madre. Purtroppo non ha saputo ovviarlo. Mi diceva, «Quando dimentichi qualcosa — qualsiasi, riesci sempre trovarlo al luogo d'averlo visto.» Forse mi ricorderò saper andare in bici se ricordo il giorno di scordarmi ho pensato con speranza. Il giorno era Maggio 14. Lo so perché rammento il giorno prossimo sono caduto dalla bicicletta, poi il prossimo eccetera. Non mi ricordo proprio quel che ha accaduto nel Maggio 14.


Grazie in anticipo! n.n Sento molto sicuro nello scriverlo. Ho solo cercare nel dizionario qualche volta :D … per parole. Confesso che ci ho guardato moltissime volte per assicurarmi d'avere scritto le coniugazioni adatte.


Return to “Italian (Italiano)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests