Moderator:OldBoring
Questo è un thread in cui posso scrivere paragrafi in italiano, poi vi chiederò di correggerli correzioni. Spero di migliorare nello scrivere questa lingua. Non tradurrò in inglese a meno che non riusciate a capire la quale ciò che ho scritto.
Ho deciso che il thread "General Discussion" non è giusto per questo tipo di cosa *shrug*
Il primo paragrafo che traduco è qualcosa che ho scritto per gr.8 in inglese.
Koko wrote:Io, Gilderoy Joszler, il migliore costruttore, specialista e risolutore di labirinti non ho già ancora completato questo terrificante labirinto terrificante di scale. Esserci Starci per un mese basta a far impazzire. Non ho ancora aprire aperto la porta che si guida conduce nella alla galleria, non oso entrare, dodici volte????. Ogni volta che vado a ovest vengo arrivo a una collina; perciò, è dove sto. Guardo a nord, a verso cui so che debbi dovrei andare. Su Dalle scale, vedo un'altra collina nella distanza brillante per di luce del cielo. Là è l'uscita. Corrente Correndo, vengo arrivo alle scale che conducono sotto (sotto where?) poi continuo per via a dritto. Arrivo di nuovo alla porta di quella galleria e entratoci per via di una brama immensa. Giro a sinistra e, dopo un chilometro o più davanti, la luce s'illumina. Davanti a me vedo le mura che sbarrano l'uscita, però sono dentro. La galleria che tenevo trascurare (not sure what you mean by that) era la soluzione al mio labirinto.
L'ho migliorato (beh, ci ho provato) rispetto alla versione inglese perché anche quella non era buona (ma, ho preso 13/15 al compito)
Koko wrote:Il Siya isiano è un potente guerriero che ha conoscenza e saggezza eguale (in modern Italian uguale is much more common) come ha alla sua forza. Un Siya deve sempre sapere avere una strategia e un modo di controbattere quei quella (you mean the strategy, right?) degli avversari. Altri Siya sono solo conosciuto a sconfiggerne (not sure what you mean here). I più potenti Siya sono addestrati a Isia — Isia Centrale ad essere esatti (or also "per la precisione") — mentre quelli più deboli si addestrano all'isola di Oleghi. Però, questi Siya d'isola sono così come tanto paurosi come i Siya di Irogna.
Col Del paragrafo seguente non sono felice soddisfatto. Non penso che l'avessi d'averlo bene scritto bene. Ci sono troppi verbi al tempo imperfetto perché non ho saputo sapevo se dovevo avere utilizzato utilizzare il passato remoto o no. Non son ancora certo d'alcune strutture. Ho paura che dovrò tradurlo.
L'Edinan Prayuque (era*) è stata / fu la più grande guerra e è stata / fu famosa per tenersi in Prayuk, una regione fuori d'Isia verso sud, tra gli isiani e i prayuk. Il paese Prayuk voleva prendere ("conquistare" is better) Isione Merdionale verso l'anno 1705 BC. Certo, Isia combatteva per se stesso e il suo paese, poi dopo quindici anni di battaglia si teneva interna (no idea what you mean). Quando la guerra si aveva finita finì, Isia si estendeva nel Prauk del nord senza scocciatura . Tutto il Prayuk vecchio del nord non era prenduto stato conquistato (and anyway the past participle of prendere is preso); solo ciò che era 50 chilometri sotto (do you mean south of Isia? If so, I would say "a sud" instead of sotto) d'Isia. Alla fine Prayuk e Isia avevano diventati divennero alleati. Isia aiutava Prayuk a estendersi in Qecir. Nulla guerra avveniva Non c'erano mai guerre, perché i paesi avevano negoziato: Prayuk poteva prendere Uqec se avesse fornito zucchero, cacao e burro. I due primo primi due venivano da Uqec. Il burro era una nuova cosa ("novità") in Qecir.
Mi dispiace alla per la persona che proverà a correggermi.
Ah, sì! Grazie per farmi ricordarmi(and anyway, the past participle of prendere is preso)
•quei— sì, la strategia
•Altri Siya sono solo conosciuto a sconfiggerne— "Only other Siya have been known to defeat another." I can see why this is ungrammatical in many ways, now, but do not know how to correct it myself. Solo altri Siya sono stati saputi a sconfiggere un altro, forse? (assuming "conoscere" is the wrong verb)
•…si teneva interna— kept herself whole?
If the subjunctive clause refers back to the subject, you substitute it with the infinitive clause? Does this only occur with "pensare" or other verbs as well? 'Cause you've changed a "che ___" to "di/d'<verbo>" before.
Ah, sì! Grazie per farmi ricordarmi ricordarmelo
"to keep oneself whole" in the case I used it means that Isya remained as it was before.
Koko wrote:Perché non è plurale con «qualche?»
Return to “Italian (Italiano)”
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests