Reinder wrote:非常谢感谢你的解释。我(本来)想了说:“楼下的人今天还没吃”。
I guess you mean: "I wanted to say: ..."
@azhong:
其实我也并非“大陆中文”的专家,因为我是在国外长大的。不过,至少我学语文的教材都是从中国大陆进口的。
我觉得你写得很不错。
大陆由于面积大,地方差异可能比台湾内部要大,所以有的台湾人可能会以为大陆的汉语是一致的,其实并非如此。 比如,福建人的普通话就很接近台湾国语。南方口音的普通话也和台湾国语有类似之处。
从你的写作,我可以看出你想接近北方口语。
雲霄飛車:过山车。
所以“搭雲霄飛車” -> 坐过山车。
兒童樂園:我觉得“乐园”、“游乐园”、“游乐场”都可以。而“儿童乐园”给我的感觉是专门给儿童提供娱乐设施的,所以“过山车”不会像成人坐的那么高、那么快。通常,因为每个城市最多也只有两三个乐园,在大陆一般的人都会用商业名称。比如,中国最大的乐园连锁是“欢乐谷”。
我房裡:我房间里,或者北方人也说“我屋里”
嘻嘻嘩嘩:我在网上搜索(台湾:搜尋)了这个词,发现原来是台湾的用法,来自闽南语。大陆一般用“嘻嘻哈哈”。
挺:意思和用法与“蛮”相似。个人觉得,后面接“的”听起来比较舒服。例如:“挺爽的”,“挺饿的”。
而且,谢谢你让我学会“夥”是“伙”的繁体字。
linguoboy wrote:樓下的人胸懷敞闊。
可以这么说。
楼下的人讨厌小心眼儿的人。