IpseDixit wrote:I've decided to some legends from a book called Le più belle leggende del Trentino (As legendas lendas mais belas do Trentino). Here's the first part of the first one:
O REI OTNÎT - primeira parte
Quando o Rei Otnît era somente uma criança, os pais costumavam enviá-lo a passar uma grande parte do ano na sua residência de verão, ao norte da Planície Padana, no Forte, construído perto do Lago de Garda, lá onde o sol pareceva parecia ser aliado com das magnólias, os oleandros e as oliveiras, para os fazer prosperar num verdadeiro triunfo de flores e frutas durante quase todo o ano. Por muito tempo o Otnît, naquele lugar, podeu pôde jogar, correr e caçar feliz e despreocupado como um pequeno animal não domesticado. Infelizemente, embora é seja triste admiti-lo, também a primavera e a infância são estão condenadas a terminar. Quando o principezinho fez 12 anos, o pai chamou-o à corte, e tinha teve de se submeter a todas as disciplinas necessárias para se tornar um bom Rei. O Otnît ainda estava muito jovem quando o seu velho pai morreu e muitos duques, cometidos decididos a obter o poder supremo, rebelaram-se ao contra o novo Chefe. Ele porém, graças ao seu valor e às inatas capacidades de condutor líder, foi capaz de estabelecer a ordem no seu reino e afirmar a sea sua autoridade. Depois, antes de fazer outras empresas, decidiu ir descansar-se ao Lago de Garda. Chamou os seus fielíssimos e sem perder outro tempo, montado ema cavalo, seguiu para o norte...
Lenda = legend
Legenda = caption, subtitle
I'm not sure what you mean by "empresa" here. It means "company, enterprise".
It's probably better not to use articles before proper names in this kind of text, it just sounds better.
IpseDixit wrote:Could you correct this one as well?
-"Te Estou a dizer-te que não o deves fazer!"
-"Porquê?"
-"Se o fazes fizeres, morrerás."
-"Ainda acreditas nisso? É um mito para nos manter aprisionados."
-"Não, é a verdade."
-"Estás a justificar a tinha tua falta de vontade para lutar pela tinha tua liberdade com o medo. És patético."
-"Está bem. Salta fora do aquário, e olha se me importo."
Os peixes não choram os seus mortos.
IpseDixit wrote:And finally a question about grammar. When do I have to put the reciprocal pronouns before and when after the verb? For example, my book gives three examples but doesn't explain them:
1) A Ana e eu abraçamos-nos
2) Vós vos quereis muito
3) O Carlos e o José se saúdam
Why is the pronoun after the verb in the first sentence and before in the other two?
The preferred position in European Portuguese is
after the verb. It doesn't mean it's wrong when you put it before, it just sounds a bit odd or poetic. There are some situations, though, when it's obligatory to put the pronoun before the verb (negative sentences, subordinate sentences introduced by "que", etc.)
Sentence 3) sounds a bit odd to me, I'd rather say "O Carlos e o José saúdam-se". Sentence 2) is not something most people would say in real life, considering the "vós" form is pretty much dead.