Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Moderator:Dark_Horse

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12
Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-07-07, 11:20

modus.irrealis wrote:She got married before she finished her studies.


Αυτή παντρεύτηκε πριν τελείωσε τις σπουδές της.

I really hate today's teenage bands.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2014-07-07, 13:51

Eibhlín wrote:
modus.irrealis wrote:She got married before she finished her studies.


(Αυτή) παντρεύτηκε πριν τελειώσει τις σπουδές της.

I really hate today's teenage bands.

Πραγματικά μισώ τα σημερινά νεανικά συγκροτήματα. :?:

I saw him fall, but I didn't see who pushed him.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-07-11, 15:30

Τον είδα πέφτοντας, αλλά δεν είδα ποιος τον έσπρωξε.

γιατί διόρθωσες τελείωσε για τελειώσει στο μήνυμα του Eibhlín; Είναι το απαρέμφατο;

You wouldn't believe what happened to me yesterday.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Michael » 2014-07-11, 15:48

Babelfish wrote:[Γ]ιατί διόρθωσες τελείωσε για τελειώσει στο μήνυμα του Eibhlín; Είναι το απαρέμφατο;[/size]

Όχι. Είναι η υποτακτική, o χρόνος που χρειάζεται σε αυτήν τη θέση.

You wouldn't believe what happened to me yesterday.

Δε θα πίστευες τι μου συνέβηκε χθες.

Unfortunately, the broader culture in America is entirely materialistic in nature, which produces citizens with the personality of a rock.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2014-07-12, 11:32

Babelfish wrote:Τον είδα που έπεσε, αλλά δεν είδα ποιος τον έσπρωξε.

(και "τον είδα να πέφτει" = "I saw him falling".)

γιατί διόρθωσες τελείωσε για τελειώσει στο μήνυμα του Eibhlín; Είναι το απαρέμφατο;

Ναι, όπως είπε ο Aoristos, είναι η υποτακτική. Στα ελληνικά λες "πριν κάνω Χ, έκανα Υ" κι όχι "πριν έκανα Χ, έκανα Υ".

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-07-18, 18:06

Aóristos wrote:Unfortunately, the broader culture in America is entirely materialistic in nature, which produces citizens with the personality of a rock.
Δυστυχώς, η ευρύ κουλτούρα στην Αμερική είναι εντελώς υλιστική από τη φύση, το οποίο δημιουργεί πολίτες με την προσωπικότητα μιας πέτρας.

Ωχ, "τον είδα πέφτοντας" σημάνει ότι ήμουν εγώ που έπεσα, όχι αυτόν, σωστά; :?

Sometimes I wish I could work from home, but then I'd probably almost never get out and meet people.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2014-07-20, 9:25

Babelfish wrote:
Aóristos wrote:Unfortunately, the broader culture in America is entirely materialistic in nature, which produces citizens with the personality of a rock.
Δυστυχώς, η ευρύ* κουλτούρα στην Αμερική είναι εντελώς υλιστική από τη φύση**, το οποίο δημιουργεί πολίτες με την προσωπικότητα μιας πέτρας.

*το θηλυκό του "ευρύς" είναι "ευρεία", αλλά εδώ "ευρύτερη" = "broader"
**από τη φύση της = "by nature". Κατά τη γνώμη μου το "in nature" δεν εννοεί τίποτα, αλλά δεν ξέρω αν υπάρχει μια αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά. Εγώ δεν θα το μετέφραζα.

Ωχ, "τον είδα πέφτοντας" σημαίνει ότι ήμουν εγώ που έπεσα, όχι αυτός (ή ότι εγώ έπεσα κι όχι αυτός), σωστά; :?

Ναι, ακριβώς.

Sometimes I wish I could work from home, but then I'd probably almost never get out and meet people.

Μερικές φορές θα ήθελα να δουλεύω από το σπίτι, αλλά τότε μάλλον δεν θα έβγαινα σχεδόν καθόλου και δεν θα γνώριζα κόσμο.

She likes every movie she sees, no matter how awful it is.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-07-26, 11:51

Την αρέσει κάθε ταινία που βλέπει, άσχετα με το πόσο είναι φρικτή. :?:

The quick brown fox jumped over the lazy dog.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby modus.irrealis » 2014-07-29, 9:32

Babelfish wrote:Της αρέσει κάθε ταινία που βλέπει, άσχετα με το πόσο φρικτή είναι . :?:

Μπορείς να πεις και "όσο φρικτή και να είναι / κι αν είναι".

The quick brown fox jumped over the lazy dog.

Η γρήγορη καφετιά αλεπού πήδηξε πάνω από τον τεμπέλη σκύλο.

The cat jumped out through the window before I could grab him.

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Michael » 2014-07-30, 3:50

Πήδηξε ο γάτος έξω απ’ το παράθυρο προτού τον αρπάξω.

By the time the storm had finally faded away, hug swathes of the country were knees deep in destruction.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-08-01, 16:26

Ως την ώρα που έσβησε τελικά η θύελλα, τεράστιες εκτάσεις της χώρας ήταν ως το γόνατο σε καταστροφή.

English is a Germanic language, but it represents its family quite poorly, being much more analytic than most other Germanic languages.(Personal impression)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-08-02, 14:36

Τα αγγλικά είναι μια γερμανοειδής γλώσσα, αλλά αντιπροσωπεύει την οικογένειά τους πολύ κακώς, όντας πολύ πιο αναλυτικά από τις περισσότερες άλλες γερμανοειδείς γλώσσες. :?:

What should I write here?
Last edited by Multiturquoise on 2015-09-30, 15:15, edited 3 times in total.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-08-08, 17:05

Τι πρέπει να γράψω εδώ;
Θα έγραψα 'της' αντί 'τους' στην μετάφρασή σου, αλλά το υπόλοιπο της μου φαίνεται σωστό. Όμως δεν είναι η μητρική μου γλώσσα η ελληνική.

That was a bit too short - I managed to translate it without consulting a dictionary! :P

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Multiturquoise » 2014-08-17, 19:38

Εκείνο ήταν λίγο πολύ κοντό - Κατάφερα να το μεταφράσω χωρίς να συμβουλευτώ ένα λεξικό! :P

I want to earn money by translating every day. Is it possible for a 16-year old or should I wait until I become 18?
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Ektoras » 2014-08-29, 11:17

Θέλω να κερδίζω χρήματα κάνοντας (?) μεταφράσεις κάθε μέρα. Είναι δυνατό για ένα που είναι 16 χρωνών ή πρέπει να περιμένω μέχρι που είμαι 18 χρωνών;

Since there won't be any legal contracts or anything, the age doesn't matter. Oftentimes, the people who you'll be working with won't even know your last name, let alone how old you are or what your major is.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-08-30, 15:28

Αφού δεν θα είναι οποιαδήποτε νομικά συμβόλαια ή τίποτα, η ηλικία δεν είναι σημαντική. Τα άτομα με τους οποίους θα δουλεύεις συχνά δεν θα ξέρουν ακόμα και το επώνυμό σου, άσε που πόσων ετών είσαι ή τι είναι η ειδίκευση σου.

I do hope I got that right, especially with the negation at the beginning.

Ektoras
Posts:335
Joined:2013-04-11, 8:51
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Ektoras » 2014-10-03, 12:19

Ελπίζω ότι το έκανα σωστά αυτό, ειδικά την αναίρεση στην αρχή. (?)

I wish someone helped me learn Hebrew.

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-10-03, 16:39

Εύχομαι να μου βοήθησε κάποιος να μαθαίνω τα εβραϊκά.

I forgot my umbrella, so now of course it is raining and I have to go out.

dimos
Posts:303
Joined:2008-10-24, 15:24
Real Name:Δημήτρης
Gender:male
Location:Thessaloniki
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby dimos » 2014-10-05, 4:25

Babelfish wrote:Εύχομαι να μου βοήθησε κάποιος να μαθαίνω τα εβραϊκά.

Μακάρι να με βοηθούσε κανείς να μάθω εβραϊκά / την εβραϊκή. (ενώ προς το παρόν μαθαίνω χωρίς βοήθεια, μόνος)
-Εύχομαι να με βοηθήσει κανείς να μάθω εβραϊκά. (αναφέρεσαι στο μέλλον, χωρίς έμφαση στην τωρινή κατάσταση, δηλαδή μπορεί ήδη να έχεις αρχίσει την προσπάθεια μόνος σου ή να μην έχεις αρχίσει ακόμα)

Ektoras wrote:Ελπίζω ότι το έκανα σωστά αυτό, ειδικά την αναίρεση άρνηση στην αρχή.


Babelfish wrote:Αφού δεν θα είναι οποιαδήποτε νομικά συμβόλαια ή τίποτα, η ηλικία δεν είναι σημαντική. Τα άτομα με τους οποίους θα δουλεύεις συχνά δεν θα ξέρουν ακόμα και το επώνυμό σου, άσε που πόσων ετών είσαι ή τι είναι η ειδίκευση σου.

Εφόσον δεν θα υπάρχει κανένα νομικό συμβόλαιο ή οτιδήποτε, η ηλικία δεν έχει σημασία. Συχνά τα άτομα με τα οποία θα δουλεύεις δεν θα ξέρουν / γνωρίζουν ούτε καν το επίθετό / επώνυμό σου, πόσο μάλλον την ειδίκευσή σου.

Caitlín wrote:Εκείνο ήταν λίγο πολύ κοντό μικρό. - Κατάφερα να το μεταφράσω χωρίς να συμβουλευτώ ένα λεξικό!


Caitlín wrote:Τα αγγλικά είναι μια γερμανική γλώσσα, αλλά αντιπροσωπεύουν την οικογένειά της τους πολύ κακώς, όντας πολύ πιο αναλυτικά από τις περισσότερες άλλες γερμανικές γλώσσες.

-Θα επαναλάβω πως ορισμένες φορές η λέξη προς λέξη μετάφραση χωλαίνει, για αυτό η παραπάνω πρόταση θα ήταν σωστότερη στα ελληνικά ως εξής:
Η αγγλική είναι μία γερμανική (γερμανογενής) γλώσσα αλλά δεν αποτελεί καλό δείγμα αυτής της ομάδας καθώς είναι πολύ πιο αναλυτική από τις υπόλοιπες γλώσσες της.

Aóristos wrote:Unfortunately, the broader culture in America is entirely materialistic in nature, which produces citizens with the personality of a rock.

Σωστότερο: Δυστυχώς η επικρατούσα κουλτούρα στην Αμερική είναι εντελώς υλιστικής φύσης, κάτι που παράγει πολίτες με σκληρή προσωπικότητα / χαρακτήρα.

The warring factions agreed to come to a compromise regarding the release of political prisoners

User avatar
Babelfish
Posts:4444
Joined:2005-07-21, 12:00
Gender:male
Location:רחובות
Country:ILIsrael (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Παιχνίδι μεταφράσεων - (Translation Game)

Postby Babelfish » 2014-10-10, 15:56

:? Ελπίζω ότι θα είναι η επόμενη μετάφραση καλύτερη από τις προηγούμενες...

Συμφώνησαν οι μαχόμενες φατρίες να συμβιβαστούν για την απελευθέρωση των πολιτικών κρατουμένων.

It is theorized that in the centre of our galaxy there's a gigantic black hole.


Return to “Greek (Ελληνικά)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests