Moderator:Johanna
Det var mange løpere nær Bislett Stadion i Oslo under en av mine turer til Norge, men fant ut senere var det på grunn av Oslo Maraton. Kanskje var det en annen løper konkurranse eller du så mennesker trening for Oslo maraton som vil skje i to måneder.mik59 wrote:Da var i Norge i forrige uke jeg så at mange mennesker løper der på Oslo. Jeg kommer fra Kroatia og her ingen løper på gaten. Vet dere hvorfor er det som det er?
Hei tahmoores og velkommen til det norske språk forumet!tahmoores wrote:Hello
The most common English translation that I've seen of Ibsen's play Et dukkehjem is "A Doll's House."tahmoores wrote:I'm looking for a better translation for "Et dukkehjem." How do you translate this?
Is it "A Doll's House" or "A Doll House" or something else?
Takk for denne svært interessant informasjon.keme wrote:The title "Et dukkehjem" translates verbatim to "a doll's home". I think that for a "doll's house" you would say "dukkehus" or "dukkestue" also in Ibsen's time, iow. he made a conscious choice of the wording, while still making the association to the toy doll's house.
"Home" implies real personalities, which conflicts with the "doll" reference. This contrast is, I believe, a part of the work, and lost in translation....
TeneReef wrote:Velkomen tilbake keme,
I recently came across this nynorsk expression in another language forum and learned that it can be translated into English as "How's it going?"TeneReef wrote:Korleis går det?
EinarJ wrote:Covered a bit in the first question here: http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Spraknytt-32012/Lesarsporsmal/
Flertallsbøyning av verb er også noe brukt i norske dialekter i dag, for eksempel i Hallingdal: «ho er – me era»
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests