Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:I'm also finding that the probability of me saying things like "me and X," "me, X, and Y," etc. in subject position (instead of "X and I," "X, Y, and I," etc.) is increasing.
Marah wrote:There's also "la voiture à Julien" which should be "la voiture de Julien" from a prescriptivist POV.
Marah wrote:I tend to avoid these forms because I don't want people to think that I don't know the "rules" but if I were a teacher I wouldn't consider them mistakes if my students wrote them.
Marah wrote:Also, this thread reminds me of a talk I had to give in a French language class about a topic of our choice. I picked prescriptivism vs descriptivism and I talked about diglossia in Arabic countries, languages evolving (French isn't Latin anymore for a reason), etc...
At the end my teacher said "No, no! We need prescriptivism because there are children who don't understand what you're saying sometimes". I assume she was talking about kids from bilingual families (often migrants) who have poor language skills in French. She was off-topic but I didn't want to point it out to her. She didn't give me a good mark, by the way.
loqu wrote:What? I mean, every book of French as a second language I've seen, teaches la voiture à Julien, while la voiture de Julien is news to me I had no idea about that.
Which means given the situation you'd become a prescriptivist, right?
You should have pointed it out to her, given the result Too sad that teachers are like that.
linguoboy wrote:Came across one just last night in a book I was reading: A child uses can to ask permission and is corrected to may. I had my fill of that when I was younger, so now I defiantly use can. (Not that I ask permission of anyone much any more.)
loqu wrote:What? I mean, every book of French as a second language I've seen, teaches la voiture à Julien, while la voiture de Julien is news to me I had no idea about that.
To mean 'Julien's car'? I've never seen anything like la voiture à Julien in a textbook for teaching French (in all likelihood, I've never seen them cover such constructions at all) and would have guessed the form with de.
JackFrost wrote:It's very common in the colloquial speech, so of course you won't find it in standard books.
loqu wrote:I mean, every book of French as a second language I've seen, teaches la voiture à Julien
Dormouse559 wrote:On "la voiture à Julien", I don't know if I've seen in a textbook before, but it certainly doesn't sound odd to me. I wouldn't have realized it was non-standard. I mean, you can say "Cette voiture est à Julien", so why not nominalize it?
Saim wrote:In Catalan I tend to be a bit more puristic than in other languages, because all the influence is coming form one source (i.e. Spanish) that is also displacing it in some areas. However, there are some words that people see as "incorrect" but are just non-prestigious forms that have nothing to do with Spanish, for example I tend to pluralise things that in colloquial Catalan are often pluralised but are not admitted into the standard (hi han prous cotxes, tinc forces exemples). I also like the the use of the nominative I as the indirect object even though this is only present in the Balearics (a jo m'agrada instead of a mi m'agrada).
Saim wrote:In Catalan I tend to be a bit more puristic than in other languages, because all the influence is coming form one source (i.e. Spanish)
vijayjohn wrote:JackFrost wrote:It's very common in the colloquial speech, so of course you won't find it in standard books.loqu wrote:I mean, every book of French as a second language I've seen, teaches la voiture à Julien
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests