Lutrinae wrote:So for example 九 and 口 are both pronounced 구 in Sino-Korean, but have different meanings? Like they are homonyms?
Correct.
Lutrinae wrote:口 큰입 : does it have also the same meaning in korean, or does 큰입 only represents the sound, and "enclosure" is valid only as a meaning in chinese?
I would say that 큰입 (big mouth) is basically describing the shape and "enclosure" is describing both the shape and meaning. These English names of radicals could come from anywhere. They could be a translation from Chinese, Japanese, or Korean character dictionaries, or an original creation of an English speaker. In any case, they don't all line up exactly with the Korean names of the radicals. For example, I would translate 큰입 구 as "the character pronounced 구 which looks like a 큰입 (big mouth)".
Same as 日, it says there that the Korean is 날 and the meaning is sun. But I thought that sun in Korean was 태양 or 해 ?
"Sun" and "day" are closely related concepts, which is reflected in the use of 日, whether as a radical or a character. I would translate 날 일 as "the character pronounced 일 which means 날 (day)".
Osias wrote:I intend to learn all the Chinese characters but this is... I'm appalled. I thought they weren't used anymore in these days.
They have this perfect writing system for they own language and... and... ok, it's probably not perfect after all, once they feel the need to complement it with that.
The problem is the Sino-Korean vocabulary of Korean, in particular homophonous morphemes. Imagine trying to learn vocabulary like "geography" and "telephone" if the morphemes "geo", "graph", "tele", and "phone" each had 5 to 10 unrelated meanings. That gives you an idea of the situation Korean learners face as they try to build up their vocabulary, especially of higher register words which are disproportionately of Sino-Korean origin.
Knowing some Chinese characters provides some structure to that process. The characters are also used at times for disambiguation, to improve readability (especially in terse newspaper headlines), and for stylistic reasons.
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka