Hey, cúpla ceartúchán duit:
Eibhlín wrote:Tá Saoirse ag an scoil. - Saoirse's at school.
This is okay if you mean that she is physically at the school now. In English you can also use this phrase to mean that someone is of school-going age and regularly attends school, in which case I would say "ar scoil" instead of "ag an scoil".
Eibhlín wrote:Tá Saoirse ag rith. - Saoirse's running.
Tá Saoirse ag dul go dtí an banc. - Saoirse's going to the bank.
Tá mé ag dul go dtí teach an chailín. - I'm going to the girl's house.
Níl mé ag dul go dtí teach an chailín. - I'm not going to the girl's house.
Tá mé ag dul go dtí teach na gcailíní. - I'm going to the girls' house.
Níl mé ag dul go dtí teach na gcailíní. - I'm not going to the girls' house.
Níor mhaith liom dul go dtí an banc. - I don't want to go to the bank.
Chuaigh m’iníon go hÉirinn. - My daughter went to Ireland.
These all look fine.
Eibhlín wrote:Fuair mianadóirí go leor bás i Soma. - Many miners died in Soma.
This should be "go leor mianadóirí" - "go leor" comes before nouns when used to mean "many" but after adjectives when used to mean "very, quite".
Eibhlín wrote:Tá mé i mo chónaí i Sasana. - I live in England.
Tá, tá mé i mo chónaí in Iostanbúl. - Yes, I live in Istanbul.
Is Turcach mé. - I'm Turkish.
Tá Seán ina chónaí i mBaile Átha Cliath. - Seán lives in Dublin.
Tá Eibhlín ina cónaí i nGaillimh. - Eibhlín lives in Galway.
Tá Saoirse ina cónaí i nDroichead Átha. Saoirse lives in Drogheda.
Good, just one correction.
Eibhlín wrote:Tá ceart chun cónaí ag gach duine. - Everyone has a right to live.
"cónaí" only means "living" is the sense of residing somewhere, so you can't use it like this.
I would say "Tá an ceart chun beatha ag gach duine." - "Everyone has the right to life." (I also found "an ceart chun marthana" when looking for "right to life")
Eibhlín wrote:Tá súile áille ag Aisling. - Aisling has beautiful eyes.
Is Éireannach í Aisling. - Aisling is Irish.
Tá súil agam go rachaidh mé go hÉirinn. - I hope I will go to Ireland.
Tá siad ina gcónaí i Londain. - They live in London.
Tá mé ag éisteacht le ceol. - I'm listening to music.
Is breá liom ceol Gaelach. - I love Irish music.
Looks good to me.
Eibhlín wrote:Is cailín go hálainn í Cáit. - Cáit is a beautiful girl.
When the adjective "álainn" is used attributively as it is here, you don't need the "go", so "Is cailín álainn í Cáit", but "Tá sí go hálainn".
Eibhlín wrote:Tá Bríd ag cócaireacht císte anois. - Bríd is cooking a cake now.
I don't think it is normal in either English or Irish to say "cooking a cake". In both I would use "make a cake", so "Tá Bríd ag déanamh císte anois".
Eibhlín wrote:Cá bhfuil Bríd? Tá sí anseo. - Where's Bríd? She's here.
Ní féidir liom féachaint Bríd. - I can't see Bríd.
In Irish you always
féachaint ar something, so it would be "Ní féidir liom féachaint ar Bríd." Also, this means "I can't watch Bríd", if you want to say "I can't see Bríd" you have to use the verb "feiceáil".
This is where it gets interesting: when you use "féachaint ar" you are using a verb followed by a preposition, so the word order required is to place the verbal noun directly after the phrase "Ní féidir liom" followed by the prepositional phrase. But "féiceáil" doesn't require a preposition, so the word order is as follows: "Ní féidir liom Bríd a fhéiceáil". The verbal noun gets sent to the end of the clause preceded by the particle "a" which causes lenition.
Eibhlín wrote:An bhfuil Ciarán anseo? Tá, tá sé anseo. Is Ciarán here? Yes, he's here.
Nach bhfuil Caitlín ag déanamh damhsa? - Isn't Caitlín dancing?
Eibhlín wrote:You can correct the text below as well:
Fáilte. Tá brón orm, mar gheall fuair go leor daoine bás i Soma. Má tá a fhios seo ag duine ar bith, tá brón aige. Ní dhearmadfaidh mé go deo é.
Hello. I'm sorry, because many people died in Soma. If anyone knows this, they're sad. I'll never forget it.
"Fáilte" means "welcome". The normal greeting in Irish is "Dia dhuit" (to one person), "Dia dhaoibh" (to many people). You might also use "Haigh".
The phrasing of this is not entirely natural in English I'm afraid. I would suggest:
"I'm sorry for the many people who died in Soma. All who know of this are saddened greatly, we will never forget." This sounds kind of unaturally literary in normal speech, but I think the tone fits the solemnity of the message.
"Is oth liom go bhfuair na daoine i Soma bás. Tá dobrón ar gach éinne a bhfuil an t-eolas sin acu, ní dhéanfaimid dearmad air choiche."