http://www.youtube.com/watch?v=leG3XiZmuXcLyricsTáimse im’chodladh (‘s ná dúistear mé)
1. Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom, táimse im’ chodhladh ‘s ná dúistear mé, Sea do dhearcas lem’ thaobh an spéirbhean mhaisiúil. Táimse im’ chodladh ‘s ná dúistear mé. Ba bhachallach péarlach ó dréimreach barrachas a carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith. ‘S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé. Táimse im’ chodladh ’s ná dúistear mé.
2. Is mó buachaillín óg a tógadh go ceannasach, táimse im’ chodladh ‘s ná dúistear mé, do cuireadh le foirneart anonn thar na farraige. Táimse im’ chodladh ‘s ná dúistear mé. Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn. Gan mise a bheith ann mura dtéannam an maide leo. Táimse im’ chodladh ‘s ná dúistear mé.
In English...1. And I out late one afternoon far away by a fairy fort, I am asleep ‘n don’t wake me,I saw by my side the shiny heavenly woman. I am asleep ‘n don’t wake me. They were pearly falling curls, her waves (lit. branches) of hair that fell trembling to the groundand she was sending a sword through me that stung me [deep]. I am asleep‘n don’t wake me.
2. ‘Tis many the young boy that was forcefully taken off, I am asleep ‘n don’t wake me, that was put to slave away on the far side of the sea. I am asleep ‘n don’t wake me. Would that I see the day when the English (lit. Saxons) were bent over and they plowing and tilling for us, without me there, unless I would be offering them the plow! I am asleep ‘n don’t wake me.