Русский/французский - Français/Russe

Moderator:voron

Nedell
Re: russe-français

Postby Nedell » 2004-06-26, 18:51

papyzen wrote:Natalya a écrit :
Когда-то очень давно нам в школе "француженка" сказала, что savoir ни в коем случае нельзя применять в отношении людей. Если в фразе "я знаю эту женщину" применить savoir, это может еще кровно обидеть

Je confirme. C'est tout à fait exact.


Pouvez vous traduisez cette texte en français s'il vous plait. Je ne comprends pas le sense . C'est tres difficile pour moi. J'essaie de le traduire mais ce n'est pas posible. je me trompe beaucoup. Merci a tout que m'aident

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-06-28, 14:51

Nedell wrote:
Когда-то очень давно нам в школе "француженка" сказала, что savoir ни в коем случае нельзя применять в отношении людей. Если в фразе "я знаю эту женщину" применить savoir, это может еще кровно обидеть

Pouvez vous traduisez cette texte en français s'il vous plait.

j'essayerai :)

Autrefois il y a longetemps la professuer du français nous a dit que on ne peut pas utiliser "savoir" dans aucun cas en ce que concerne les gens. Si on utilise "savoir" dans la phrase "je connais cette femme", ça peut encore offenser intimement.

j'espoire que je n'ai pas fait trop beaucoup de fautes...

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: russe-français

Postby Lada » 2004-06-28, 16:01

привет папизен :wink:
papyzen wrote:Les échecs sont une spécialité russe, c’est bien connu ! A la télé, on voit souvent des personnes jouant dans les jardins sur des échiquiers de grande taille.

où? en Russie? il me semble qu'il n'y a pas un jardin à Moscou où il est possible de jouer aux échecs et si il existe, c"est assez cher...j"ai été la 3-ème en 12 ans dans Moscou 8) , et maintenant je joue seulement avec l'ordinateur parfois...je n'ai pas le temps pour le sport professionnel...

l’intelligentsia = les intellectuels

non les intellectuels=интеллектуалы
интеллигенция=les gens de la profession créatrice, et la traduction est un art bien sûr :)

мирный план Путина, скорее всего, обречен на неудачу = le plan de paix de Poutine est probablement condamné à l’échec

si par example je veux dire" план мира" dois-je traduire aussi "le plan de paix" - le sens est different dans les examples en russe...

En football, on dit : « Un point partout, balle au centre ! ». Bien joué !

je pense que l'equivalent russe est "один ноль в твою пользу" :)


[b]C’est l’avis de ton professeur. Des milliers d’étudiants de tous les pays viennent étudier en France parce que l’université est presque gratuite. Je n’ai jamais entendu dire que le niveau soit si mauvais.

je n'ai pas en vue les universités, je parlais des cours du français pour les étrangers, on dit que leur niveaux est assez bas, il n'y a pas de programmes specials pour les slaves, et les professurs ne sont pas bien qualifés...je dis ce que j"ai entendu....
Mais les univirsité français ont bonne reputation bien sûr :)

[b]Avec l’anglais et le français, cela fait une traductrice trilingue.

nous ne prenons pas en considération le russe :wink:

je trouve les langues slaves assez faciles pour apprendre, n"est-ce pas?

je trouve les langues slaves assez faciles à apprendre, n’est-ce pas?

y-a-t-il quelque règle pour mettre les prepositions correctement, pourquoi "à"?

Je ne sais pas, je ne connais pas les autres langues slaves

je connais un peu le polonais et le serbe(j"ai lu la grammair) et je peux te assurer qu"ils sont les mêmes que le russe :) bien sûr il y a les differences mais elles ne sont très grandes. je pense qu'il est possible à lire en cettes langues dans 6 mois (pour les russes et pour toi aussi si tu connais le russe assez bien :) )

Pour un Français, ce qui est troublant en russe, c’est qu’il n’y a pas de règle stricte de l’ordre des mots dans la phrase.

et l'ordre de mot influence le sens:
он сошёл с ума - c"est un fait
он с ума сошёл!!! - l"expression emotionnelle

к чёрту!!! всё, наконец-то сдала, даже успела отметить окончание сессии
отметить = fêter ?
Encore bravo !!

oui en ce cas il est "fêter" :) Merci :)

мою заочную любовь к Франции сумели вобрать в себя и реализовать мои девочки, je ne comprends pas quel est le sujet de сумели вобрать

les filles ont pus integer mon amour....заочная???

предложенное Вами толкование его имени очень интересно и, пожалуй, во многом соответствует действительности Quelle est la raison de cette déclinaison de действительности?

действительность depend de соответствует et après ce verbe on doit utiliser le cas dative, c"est l'une de choses quelle on doit se rappeler...
это, пожалуй, самое трудное в учительской работе – сделать живым и желанным то, чему ты пытаешься научить Idem. Je ne comprends pas pourquoi чему

après научить on doit utiliser le cas dative aussi, je ne sais pas porquoi :(
Comment s’explique la construction de ce participe présent passif слагаемых?

cлагаемое - ce mot est le nom neutre fait de le verbe -cлагать mais il a le forme de l'adjectif - c'est pourquoi можно запутаться :wink:

Quel est ce verbe пропадать ?[/b]

пропадать=1)se perdre;disparaitre 2) passer le temps (проводить)

Bientôt le départ en vacances ?

в июле буду пока в Москве, а может быть и нет, как получится, а вот в августе надеюсь попутешествовать (жаль, что не во Францию :( )

Счастливо! :)

Guest

russe-français

Postby Guest » 2004-07-01, 8:39

Unilang ne veut décidément plus de Papyzen !!

Lada a écrit :

мирный план Путина, скорее всего, обречен на неудачу = le plan de paix de Poutine est probablement condamné à l’échec


si par example je veux dire" план мира" dois-je traduire aussi "le plan de paix" - le sens est different dans les examples en russe...

Есть ли разница между оборотами " план мира" и «мирный план »?

je n'ai pas en vue les universités, je parlais des cours du français pour les étrangers, on dit que leur niveaux est assez bas, il n'y a pas de programmes specials pour les slaves, et les professurs ne sont pas bien qualifés...je dis ce que j"ai entendu....

Je ne connais pas les cours de français pour les étrangers, mais les cours de langues étrangères que j’ai suivis en cours du soir (généralement dans des écoles privées) m’ont souvent déçus : les professeurs ne sont généralement pas très qualifiés ; ils enseignent simplement leur langue natale, mais n’ont pas beaucoup de pédagogie (ou pas du tout !).
Avec l’anglais et le français, cela fait une traductrice trilingue.

nous ne prenons pas en considération le russe

Alors une secrétaire parlant anglais est une secrétaire unilingue ?

y-a-t-il quelque règle pour mettre les prepositions correctement, pourquoi "à"?

Hélas, le choix de la préposition correcte est arbitraire ; il ne se justifie que par l’usage :
C’est un exercice facile à faire/ Il est facile de faire ce genre d’exercice

je connais un peu le polonais et le serbe(j"ai lu la grammair) et je peux te assurer qu"ils sont les mêmes que le russe bien sûr il y a les differences mais elles ne sont très grandes. je pense qu'il est possible à lire en cettes langues dans 6 mois (pour les russes et pour toi aussi si tu connais le russe assez bien

C’est la même chose pour les langues latines : français, italien, espagnol, roumain. J’ai un jour accompagné mon grand-père en Espagne ; au bout de 2 jours, il discutait dans son patois occitan avec des paysans catalans et ils se comprenaient très bien (le patois occitan est plus proche du latin que le français).

Marina a écrit :
J'ai étudié au faculté des Lettres

J’ai étudié à la faculté de lettres

(comment dire германская филология?)

Je ne sais pas à quoi correspond la германская филология, sauf qu’il s’agit d’études de lettres.
Et toi Papyzen, tu parles allemand aussi, j'ai vu sur ton profil (quand il existait encore)

Oui, j’ai appris l’allemand à Stuttgart, mais pas à l’université ; j’ai suivi un parcours indépendant tout en travaillant. Je suis resté en tout 3 ans en Allemagne.

хм... а как тогда сказать по-французски "чтобы научиться понимать устную речь"? pour arriver à comprendre? или как?

Да, в этом случае предложение, действительно, правильное: pour arriver à comprendre/ pour pouvoir comprendre/ pour apprendre la langue parlée, а « apprendre à comprendre » звучит по-французски чрезвычайно странно.

Всё зависит от того, сколько лет Вашему жениху = tout dépend de quel âge a votre fiancé

Всё зависит от того, сколько лет Вашему жениху = tout dépend quel âge a votre fiancé/ tout dépend de l’âge de votre fiancé

Et la morphologie (en Russe), elle ne fait pas de problèmes? tous ces déclinaisons et les exceptions, ne sont-ils pas terribles?

Les déclinaisons et conjugaisons sont un casse-tête dans la langue parlée seulement. C’est une question de pratique et de mémoire.
Que pensez-vous de cette phrase du linguiste Виталий КОСТОМАРОВ ?

« Многих отпугивает легенда о «трудности» русского языка, но он - не сложнее и не проще своих собратьев, и вообще, - говорить о «трудных» и «легких» языках лингвистически некорректно, поскольку все языки в мире развивались примерно одинаково»
Mais si on veut parler la langue très bien, je pense que c'est pas si facile...

Ça, c’est vrai : il faut se fixer un objectif réaliste en fonction du temps (des années …) dont on dispose. Tout vouloir faire en même temps est utopique, à moins d’aller dans le pays. Pour moi, c’est la langue écrite : je veux être capable de lire le journal, la littérature ou les discussions sur les forums. Si un jour l’opportunité se présente d’aller en Russie, je suivrai alors un cours oral intensif ; quand on a les bases de la langue, ça va très vite. Остаётся личная мотивация, которую не заменить никаким педагогическим оборудованием.

"vite" - это наречие, а "rapide" - прилагательное. Да?

Да ! « Vite » est un adverbe, « rapide » est un adjectif.

Je souhaite bonne chance à l'équipe français ce soir!!

Flop, flop !!! les Français sont tombés à l’eau.

Ahhhhhhh je suis pour tous les deux, pour les français et pour les grecs!! Qu'est-ce que je vais faire???

[b]Выйти замуж за греческого миллионера и проверить свою надёжность в Париже !


Aimez-vous les cerises ? Hum, j’en raffole !


счастливо :wink: :wink: :( :wink: :?: :?: :?: :?:

Valera
Posts:2
Joined:2004-07-28, 11:07
Gender:female

Postby Valera » 2004-07-30, 15:14

Salut à tout le monde !
Je m'appelle Valéra. J'habite à Simferopol, Crimée, Ukraine.
En apprennent le français, je voudrais, en premier lieu, à améliorer mes connaissances en compréhension de la langue parlée prononcée à la vitesse réelle, et m’entraîner de parler sans pauses.
Pour atteindre ces buts, le moyen qui me semble le plus efficace et surtout accessible en ce moment, se fonde sur l'utilisation des films (DVD, DivX) avec le son original français + sous-titres, ainsi que sur l'échange "par les messages vocaux" avec les français - les porteurs de la langue (par exemple j’enregistre des phrases au mp3-fichier et l'envois par email pour la correction de la prononciation).
Alors, je veux inviter pour la coopération des Français (Françaises) qui ont les tâches indiquées concernées la langue russe.
Dépendamment du niveau du russe et des préférences personnelles de l'associé(e) futur(e), je pourrais aider d’améliorer le russe jusqu’ à l’amélioration de la prononciation (à l'aide de les changement des fichiers sonores jusqu'à l'analyse de la traduction d'un film, l'interprétation des phrases complexes (par exemple, l'argot), l'orthographe des sous-titres russes pour ce film etc.).
À mon tour, avant tout, moi, je compte, que l’associé(e) m'aidera à reconnaître des fragments et des phrases des films, qui je n'arrive pas reconnaître, ainsi que contrôler et corriger des sous-titres écrits par moi (parfois je l’écris, moi-même). Pour avoir la possibilité de l'échange des fichiers sonores, l’associé(e) doit savoir, au moins, comment créer mp3-fichier et enregistrer sa voix sur eux (je peux recommander le logiciel propre), et certainement, avoir le microphone.
Si vous étiez intéressés par ma proposition, écrivez-moi à l'adresse valery_visich@yahoo.fr

Valera
Posts:2
Joined:2004-07-28, 11:07
Gender:female

Postby Valera » 2004-07-30, 16:15

Меня зовут Валера. Мне 24 года. Живу в г. Симферополе.
Изучая французский язык, я стремлюсь, в первую очередь, научиться распознавать на слух разговорную речь, произносимую с реальной скоростью, ну и уметь с такой же скорость говорить самому, без пауз.
Для достижения этой цели, наиболее эффективный, из доступных мне, способ основывается на использовании фильмов (DVD, DivX) с оригинальным французским звуком + субтитров к ним, а также на обмене "голосовыми сообщениями" с французами - носителями языка (запись собственной речи в mp3-файл и отправка его по электронной почте "носителю языка" для коррекции произношения, например).
С этой целью я хочу пригласить к сотрудничеству французов (француженок), имеющих аналогичные задачи относительно русского языка.
В зависимости от уровня подготовки и предпочтений будущего компаньона, я мог бы предложить со своей стороны помощь по русскому языку: начиная от постановки правильного произношения (с помощью обмена звуковыми файлами), и вплоть до разбора перевода какого-нибудь фильма, толкования сложных фраз (например, жаргона) и т.д., написания русскоязычных субтитров к фильму - по договоренности.
В свою очередь, прежде всего, я рассчитываю, что "компаньон" будет помогать мне распознать те фрагменты речи из фильмов, которые я не смог распознать на слух самостоятельно, а также проверять правильность написанных мною субтитров к фильму (иногда я самостоятельно пытаюсь писать точные субтитры к фильмам). Чтобы иметь возможность обмена звуковыми файлами, "компаньон" должен иметь, хотя бы, представление о том как записать речь в mp3 (программное обеспечение я могу порекомендовать), ну и конечно же, микрофон.
Если Вас заинтересовало мое предложение, напишите по адресу: valery_visich@yahoo.fr

guest

Postby guest » 2004-08-29, 18:56

Salut à tous et à toutes,

J'espère que vous avez passé de bonnes vacances et que l'envie vous démange de reprendre l'étude du français.
Alors pour commencer, quelques questions de traduction:
1. Не сопротивляйтесь своим желаниям. Хотя бы в порядке исключения - пускай берут верх. Ne boudez pas votre plaisir. Ne serait-ce qu’à titre exceptionnel ???
2. Отчего не сидиться им дома, в тёплых квартирах и уютных креслах? Pourquoi ne peuvent-ils pas rester tranquillement chez eux dans leurs appartements bien chauds et leurs fauteuils confortables ? Quel est le verbe sous-entendu ici ??
3. Вот тока тоже самое сказать хотела voilà exactement ce que je voulais dire. Que signifie ici тока ?
4. Если перед тем как что-то зазубрить, человек все разбирает по полочкам, подробно переводит, транскрипции в словаре смотрит и тд, то результат будет положительный во всех отношениях. Si avant d’apprendre quelque chose par cœur, on analyse tout ???, traduit en détail, on regarde la transcription dans le dico etc, alors le résultat sera positif sous tous les rapports.
5. В молодости она славилась красотою Elle était réputée dans sa jeunesse pour sa beauté. Pourquoi pas красотой ici ?
6. У меня возникла возможность осуществить то, о чём я мечтала последние 10 лет – съездить на Украину, в город, где прошло моё детство. J’ai eu l’opportunité de réaliser ce dont je rêvais depuis 10 ans, à savoir aller en Ukraine, dans la ville où j’ai passé mon enfance. Pourquoi съездить? Quelle est la nuance du préfixe ?

Je sais, c'est dur de recommencer ! Bon courage !

Papyzen

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2004-08-30, 15:45

guest wrote:Salut à tous et à toutes,
Salut papyzen :)
J'espere que nous pourrons continuer notre discussion :) Dans se semestre j'aurai le sujet assez interessante "Страноведение Франции" - c'est de la culture, de la situation politique en France, au juste ce sujet sera de tout que concerne de France, c'est pourquoi je l'attends avec l'impatiance :)

1. Не сопротивляйтесь своим желаниям. Хотя бы в порядке исключения - пускай берут верх. Ne boudez pas votre plaisir. Ne serait-ce qu’à titre exceptionnel ???

Le sens de cettes propositions est que les desirs doivent être executés qu"à titre exeptionnel
2. Отчего не сидиться им дома, в тёплых квартирах и уютных креслах? Pourquoi ne peuvent-ils pas rester tranquillement chez eux dans leurs appartements bien chauds et leurs fauteuils confortables ? Quel est le verbe sous-entendu ici ??

je pense que la traqduction est correcte, mais en russe variante il n'y a pas de mot "tranquillement" :wink:

3. Вот тока тоже самое сказать хотела voilà exactement ce que je voulais dire. Que signifie ici тока ?

тока=только = seulement(c'est un argot)

4. Если перед тем как что-то зазубрить, человек все разбирает по полочкам, подробно переводит, транскрипции в словаре смотрит и тд, то результат будет положительный во всех отношениях. Si avant d’apprendre quelque chose par cœur, on analyse tout ???

по полочкам=тщательно=soigneusement
c'est une expression de la langue parlé, litterairement ça signifie "selon les rayons"
5. В молодости она славилась красотою Elle était réputée dans sa jeunesse pour sa beauté. Pourquoi pas красотой ici ?

comme je connais, ою est utilisé dans plus cas dans les livres et ой est utilisé plus souvent dans la langue parlée.

Pourquoi съездить? Quelle est la nuance du préfixe ?[/b]

ездить=aller par transport chaque jour/mois etc
съездить=partir et revenir i.e. l'action ne continue pas et il a déjà terminé.

Maintenant je lis le livre (en français bien sûr :) ) "Tendre et violante Elisabeth" par Henri Troyat, est-ce que cet ecrivain est populair; est-il connu? Il est né à Russie est il parle russe comme "native speaker"?Il a écrit beaucoup livres de Russie, et son français est assez facile...c'est une mauvaise influence du russe :)

Счастливо! :)

Guest

Postby Guest » 2004-09-01, 10:33

Bonjour Lada,
j'espere que nous pourrons continuer notre discussion Dans se semestre j'aurai le sujet assez interessante "Страноведение Франции" - c'est de la culture, de la situation politique en France, au juste ce sujet sera de tout que concerne de France, c'est pourquoi je l'attends avec l'impatiance

J'espère que nous pourrons continuer notre discussion. Pendant ce semestre, j'étudierai un thème assez intéressant "Géographie de la France". Cela concerne la culture et la situation politique en France ; en fait, ce sujet traite de tout ce qui concerne la France ; c'est pourquoi je l'attends avec impatience
Я надеюсь, что мы будем пpодолжать наше обсуждение. В ближайшие семестр, я буду изучать довольно интересную тему - "Страноведение Франции", то есть культуру и политическую ситуацию во Франции. Кстати, эта тема включает в себя все, к кому относится к Франции. Поэтому жду её с нетерпением.
Перевод правильно передает смысл?

Не сопротивляйтесь своим желаниям. Хотя бы в порядке исключения - пускай берут верх. Ne boudez pas votre plaisir. Ne serait-ce qu’à titre exceptionnel ???


Le sens de cettes propositions est que les desirs doivent être executés qu"à titre exeptionnel
Le sens de cette phrase est que les désirs ne doivent être réalisés qu'à titre exceptionnel
Хорошо, а как правильно переводится на французский " пускай берут верх " ?

2. Отчего не сидиться им дома, в тёплых квартирах и уютных креслах? Pourquoi ne peuvent-ils pas rester tranquillement chez eux dans leurs appartements bien chauds et leurs fauteuils confortables ? Quel est le verbe sous-entendu ici ??


je pense que la traduction est correcte, mais en russe, il n'y a pas de mot "tranquillement"
Правда! А ответ не связан с моим вопросом : " Отчего не сидиться им дома " очень любопытный оборот для меня, но кажется, что какой-нибудь глагол подразумеваемый ...

Quote:
5. В молодости она славилась красотою Elle était réputée dans sa jeunesse pour sa beauté. Pourquoi pas красотой ici ?

comme je connais, ою est utilisé dans plus cas dans les livres et ой est utilisé plus souvent dans la langue parlée.
D'après ce que je sais, ою est plus utilisé en littérature et ой plus souvent dans la langue parlée

Maintenant je lis le livre (en français bien sûr) "Tendre et violante Elisabeth" par Henri Troyat, est-ce que cet ecrivain est populair; est-il connu? Il est né à Russie est il parle russe comme "native speaker"?Il a écrit beaucoup livres de Russie, et son français est assez facile...c'est une mauvaise influence du russe

Maintenant je lis le livre (en français bien sûr) "Tendre et violente Elisabeth" par Henri Troyat ; est-ce que cet écrivain est populaire; est-il connu? Il est né en Russie est il parle russe comme un Russe. Il a écrit beaucoup de livres sur la Russie et son français est assez facile à lire...c'est une mauvaise influence du russe.
Henri Troyat, de son vrai nom Lev Aslanovitch Tarassov, a été élu à l’Académie française le 21 mai 1959 . Il est immensément populaire en France. Il est certainement l'écrivain qui a le plus contribué à faire connaître la Russie (romanesque) aux Français. Ses romans et ses biographies se vendent comme des petits pains. J'ai lu quelques ouvrages de lui : Les semailles et les moissons, La lumière des justes, Tolstoï … Il est très intéressant, car sa prose est facile à lire et très documentée. Il est encore vivant et doit avoir plus de 90 ans.
Я мог достать эту книгу "Tendre et violente Elizabeth ; если хочещь, теперь можно рассуждать.


У меня есть ещё несколько вопросов по грамматике :
1. это вызывает у учащегося негативные эмоции Peut-on traduire учащегося par "étudiant" ?
2. Конечно, лучше разучивать только то, что вам интересно и кажется полезным, и не стоит учить то, что вызывает тоску и раздражение. Quelle est la nuance de разучивать ?
3. Но тут возникает сразу несколько проблем Le verbe est-il toujours au singulier avec несколько ?
4. То пространство, что было когда-то одной страной после "было" существительное должно быть поставлено в твопительльный падеж ?
5. каждый человек в жизни стремится к идеалу - неважно чего pourquoi чего et non чему = D ?

Merci d'avance
Papyzen

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Postby Axystos » 2004-12-06, 22:17

Anonymous wrote:У меня есть ещё несколько вопросов по грамматике :
1. это вызывает у учащегося негативные эмоции Peut-on traduire учащегося par "étudiant" ?
2. Конечно, лучше разучивать только то, что вам интересно и кажется полезным, и не стоит учить то, что вызывает тоску и раздражение. Quelle est la nuance de разучивать ?
3. Но тут возникает сразу несколько проблем Le verbe est-il toujours au singulier avec несколько ?
4. То пространство, что было когда-то одной страной после "было" существительное должно быть поставлено в твопительльный падеж ?
5. каждый человек в жизни стремится к идеалу - неважно чего pourquoi чего et non чему = D ?

Merci d'avance
Papyzen


Je vais essayer de te répondre, mais n'oublie pas que ni le russe, ni le français est ma langue maternelle..

1 Selon mon dictionnaire: oui. Mais le contexte me manque.
2 Je ne sais pas.
3 Non, le mot est проблема, pas проблем.
4 Je pense que on a le choix, si on veux dire 'одна страна' ou 'одной страной'. Mais je crois que 'одной страной' est mieux.
5 К идеалу de..n'importe quoi. Je sais que la phrase veux dire, mais c'est difficile pour moi de l'expliquer.

Mmm..peut-être je n'étais pas un telle bonne aide...
Axystos.
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

Romain

Traduction de voeux

Postby Romain » 2005-01-03, 12:39

Bonjour tout le monde,

J'aimerais envoyer quelque chose pour la nouvelle année à une famille d'amis Russes, mais je connais très peu de mots.
Je voudrais ecrire ceci :

Je vous souhaite mes meilleurs voeux pour l'annee 2005, avec la réalisation de tous vos projets.
J'espere vous voir bientot.
Gros Bisous à tous.

Quelqu'un peut-il m'aider ?

Romain

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Traduction de voeux

Postby Lada » 2005-01-03, 16:24

Romain wrote:Bonjour tout le monde,

J'aimerais envoyer quelque chose pour la nouvelle année à une famille d'amis Russes, mais je connais très peu de mots.
Je voudrais ecrire ceci :

Je vous souhaite mes meilleurs voeux pour l'annee 2005, avec la réalisation de tous vos projets.
J'espere vous voir bientot.
Gros Bisous à tous.

Quelqu'un peut-il m'aider ?

bien sûr :)
voila la traduction(mais autant il me semble, il est impossible de traduire "mot par mot" c'est porquoi j'ai changé quelque chose) :
Желаю вам всего наилучшего в 2005 году, и особенно исполнения всех ваших планов.
Надеюсь вас скоро увидеть.
Всех целую.

j'espère que ça convient :)

Giraffa
Posts:360
Joined:2004-05-02, 16:30
Real Name:Eugenia
Gender:female
Location:Moscow
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Giraffa » 2005-01-09, 15:01

Axystos wrote:3 Non, le mot est проблема, pas проблем.


несколько проблем

несколько+родительный падеж множ.числа:
река - несколько рек, шапка - несколько шапок, задача - несколько задач

ali

Postby ali » 2005-03-10, 20:36

Bonjour à tous! J'ai juste une question. Est-ce que quel qu'un peut me donner exemple d'une proposition subordonnée de but en russe? merci d'avance.

Giraffa
Posts:360
Joined:2004-05-02, 16:30
Real Name:Eugenia
Gender:female
Location:Moscow
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Giraffa » 2005-03-10, 21:18

ali wrote:Bonjour à tous! J'ai juste une question. Est-ce que quel qu'un peut me donner exemple d'une proposition subordonnée de but en russe? merci d'avance.


Я пойду на эту встречу, чтобы окончательно всё выяснить.
Я пью горячее молоко с мёдом, чтобы не болело горло.
Он ходит в театр, только чтобы встречаться с ней.

Kathy
Posts:117
Joined:2005-02-08, 8:28
Real Name:Kathy
Gender:female
Location:Moscow
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Kathy » 2005-03-11, 9:33

Anonymous wrote:У меня есть ещё несколько вопросов по грамматике :
1. это вызывает у учащегося негативные эмоции Peut-on traduire учащегося par "étudiant" ?
2. Конечно, лучше разучивать только то, что вам интересно и кажется полезным, и не стоит учить то, что вызывает тоску и раздражение. Quelle est la nuance de разучивать ?
3. Но тут возникает сразу несколько проблем Le verbe est-il toujours au singulier avec несколько ?
4. То пространство, что было когда-то одной страной после "было" существительное должно быть поставлено в твопительльный падеж ?
5. каждый человек в жизни стремится к идеалу - неважно чего pourquoi чего et non чему = D ?

Merci d'avance
Papyzen


Je vais essayer de répondre, mais mon français est trè mal :oops: , je n'ai pas de pratique depuis 3 ans et до этого apprenais français pendent quelque mois. Mais je veux continue le apprendre.

1 Axystos a raison, учащийся=étudiant, c'est formal.
2 Разучивают обычно стихи, музыкальные произведения, роль. Этот глагол подчёркивает длительность процесса. Разучивать ~ учить наизусть. Но нельзя, например, разучивать язык. В данном предложении это слово подразумевает, по-видимому, разучивание (заучивание наизусть или почти наизусть) каких-то текстов или стихотворений. Возможно, автор просто не хотел повторять слово "учить" дважды - но смысл у этих глаголов разный.
3 Lada a commenté.
4 Да, существительное должно быть в творительном падеже. On ne peut pas dire *"То пространство, что было когда-то одна страна". En cet cas, "Что-то было чем-то" = "Что-то являлось чем-то", поэтому творительный падеж.
5 Сеt sera deux propositions differente:

каждый человек в жизни стремится к идеалу - неважно чего

чего относится к идеалу - все стремятся к идеалам (возможно разным - к идеалу семьи, жизни, ... - правда, обычно такие словосочетания звучат как "идеальная семья", "идеальная жизнь")

каждый человек в жизни стремится к идеалу - неважно к чему (получилось несколько странное построение предложения, с'est meilleur à dire autrement)

чему относится к стремиться - все стремятся к чему-то (не обязательно к идеалам)

Буду признательна, si corregez mon français :roll:

ali

Postby ali » 2005-03-11, 10:04

Merci d'avoir répondu aussi vite Giraffa.
ça m'a beacoup aidé.

User avatar
Lada
Posts:4299
Joined:2003-08-10, 15:23
Real Name:Anna
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2005-03-11, 22:19

salut!
Kathy если не возражаешь, я тебя немного поправлю :) я тоже не асс, но все же...

Kathy wrote:
mais mon français est trè mal :oops:

mal est наречие, в данном случае нужно использовать прилагательное, поэтому лучше сказать mon francais est tres mauvais

je n'ai pas de pratique depuis 3 ans et до этого apprenais français pendent quelque mois. Mais je veux continuer a l'apprendre.

...et avant cela/ca j'avais appris...предпрошедшее время нужно использовать...
En ce[s]t[/s] cas

если я не ошибаюсь, t пишется на конце если слово начинается с гласной
Сеt sera deux propositions differentes:

ca/ce/cela fera" peut-etre?
с'est meilleur à dire autrement)

может быть de? я не уверена je ne suis pas sur...
Буду признательна, si corregez mon français :roll:

je serai reconaissante si vous corrigez mon francais aussi :) j'ai peur que j'ai fait quelques fautes en corrigeant Kathy... :roll:

Kathy
Posts:117
Joined:2005-02-08, 8:28
Real Name:Kathy
Gender:female
Location:Moscow
Country:RURussia (Российская Федерация)

Postby Kathy » 2005-03-14, 6:28

Lada, merci beaucoup! :) Maintenant j'essaie restituer le que je savais...


Return to “Russian (Русский)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests