Newspaper articles tend to get boring after a while. It's time to try something else
I worked on the following tale a few months ago. I'll share my notes here. It was collected in the
Qubadlı rayon before the 50s, so it features a few dialectical influences.
Şəms və QəmərBir padşah var idi. Bu padşahın övladı yox idi. Bir gün padşah bədənnüma güzgünün qabağında durub özünə baxırdı. Gördü ki, paho, saqqalına dən düşüb. Padşah qəm dəryasına qərq oldu. Vəzir, vəkil tökülüb işdən hali olmaq istədilər. Baş vəzir ədəblə baş əyəndən sonra xidmət məqamında əl-əl üstünə dayanıb dedi:*
bir padşah var idi : once upon a time, there was a king
*
bu padşahın övladı yox idi : that king had no children
*
bir gün padşah bədənnüma güzgünün qabağında durub : one day, the king stood in front of a cheval glass [bədənnüma being a self-evident loan from Persian, بدن نما]
*
özünə baxırdı : and he was looking at himself
*
gördü ki : he saw that
*
paho : alas!
*
saqqalına dən düşüb : his beard has turned grey [-a dən düşmək : to turn grey, it's an idiom]
*
padşah qəm dəryasına qərq oldu : the king drawned in a sea of sorrow
* Vəzir, vəkil tökülüb : all the vizirs and the officiers came along [tökülmək -> izdiham halında çıxmaq]
*
işdən hali olmaq istədilər : they wanted to understand what was going on
*
baş vəzir ədəblə baş əyəndən sonra : the grand vizir, after bowing his head decorously
*
xidmət məqamında əl-əl üstünə dayanıb : stood at the king's service [əl-əl üstə dayanmaq : to be at someone's service]
*
dedi : and he said
Qibleyi-aləm, niyə qəm dəryasına qərq olmusan? Allaha çox şükür dövlət, cah-calal səndə. Sən də fikir edirsən?*
qibleyi-aləm : your majesty [another Perso-arabic loan word, قبله عالم]
*
niyə qəm dəryasına qərq olmusan : why are you overwhelmed by sorrow and despair ?
*
Allaha çox şükür : thanks god
* dövlət, cah-calal səndə : you have riches and power [cah-calal is one of those typical doublets found in Persian, جاه جلال with cah meaning dignity and calal meaning splendour]
*
sən də fikir edirsən : and you're still
Padşah üzünü çevirib vəzirə baxdı və qəm buludunu üzündən kənar edib dedi:* padşah üzünü çevirib vəzirə baxdı : the king turned his face to look at the vizir
* və qəm buludunu üzündən kənar edib : and pushed the clouds of sadness off himself
* dedi : he said
Vəzir, nə olsun ki, cah-calal, şan-şövkət məndədi. Saqqalıma dən düşüb, bir övladım yoxdu ki, mən öləndən sonra yerimdə əyləşsin, texti-tacimə sahib olsun.*
vəzir, nə olsun ki, cah-calal, şan-şövkət məndədi : Vizir, what's the point [nə olsun ki] for me to have might and power [another Perso-arabic expression, شأن شوکت]
here we can notice the first dialectical feature : the present tense -dir copula is reduced to -di which makes it similar to the past tense*
saqqalıma dən düşüb : my beard has turned grey
*
bir övladım yoxdu ki : I don't even have a child
[yoxdu is the dialectical form of yoxdur]*
yerimdə əyləşsin : who will sit on my throne [əyləşsin is the imperative of əyləşmək]
*
texti-tacimə sahib olsun : and become the owner of my kingdom [texti-taci, تخت تاج : text is the throne and tac is the crown]
*
mən öləndən sonra : after I die
Vəzir dedi: Qibleyi-aləm, elə dərdlər vardır ki, onun çarəsi ancaq Allahdadı. Bizim əlimizdə nə əlac var. Qırx gün, qırx gecə fəqir-füqəraya pay ver, bəlkə Allah sənə bir övlad kəramət eyləyə.*
vəzir dedi: Qibleyi-aləm : the Vizir said : your majesty
*
elə dərdlər vardır : there are troubles
* ki, onun çarəsi ancaq Allahdadı : whose solution only lies in the hands of God
[Allahdadı -> Allahdadır]*
bizim əlimizdə nə əlac var : we possibly have a remedy (in our hands)
*
qırx gün, qırx gecə fəqir-füqəraya pay ver : share (your riches) between the commoners for forty days and forty nights [fəqir-füqəra, فقیر فقراء fəqir : poor and füqəra : the poors]
*
bəlkə Allah : perhaps God
*
sənə bir övlad kəramət eyləyə : will grant you a child
[eyləyə is the jussive of eyləmək, which is a spoken version of the verb etmək]
Hamı yerbəyerdən vəzirin sözünü bəyəndi. Padşah xəzinəsinin ağzını açdı, qırx gün, qırx gecə fəqir-füqəraya pul, paltar yemək payladı. Qırxıncı gün bir dərviş padşahın barigahina gəldi. Padşah əmr etdi ki, dervişə də pay versinler. Dərvişə pay vermək istədilər, dərviş dedi:*
hamı yerbəyerdən vəzirin sözünü bəyəndi : everyone absolutely liked the Vizir's words
* padşah xəzinəsinin ağzını açdı : he opened the door of the King's treasury
*
qırx gün, qırx gecə fəqir-füqəraya pul, paltar yemək payladı : and for forty days and forty nights, he distributed money, clothes and food among the subjects
*
qırxıncı gün bir dərviş padşahın barigahina gəldi : on the fortieth day a dervish came to the King's court
* padşah əmr etdi : the King ordered
*
ki, dervişə də pay versinler : to give the dervish his share too
*
dərvişə pay vermək istədilər, dərviş dedi : they were about to do it, (but) the dervish said
Qibleyi-aləm, mən pay alan dərviş deyiləm, pay verən dərvişəm. Al bu almanı, tən bölüb yarısını özün ye, yarısını da hərəmin yesin. Sənin bir oğlun olacaq, adını Qəmər qoyarsan.*
Qibleyi-aləm, mən pay alan dərviş deyiləm : your majesty, I am not a dervish who asks for presents
*
pay verən dərvişəm : I am a dervish who gives presents
*
al bu almanı : take this apple
*
tən bölüb yarısını özün ye : cut it equally and eat the first half
*
yarısını da hərəmin yesin : your spouse shall eat the other half
*
sənin bir oğlun olacaq, adını Qəmər qoyarsan : you will have a son (and) you will call him Qəmər [Moon]
Padşah almanı aldı, yönəldi ki, mizin üstünə qoysun, qayıdıb dərvişi görmədi. O, qeyb olmuşdu. Padşah almanı tən böldü, yarısını özü, yarısını da hərəmi yedi.*
padşah almanı aldı : the King took the apple
*
yönəldi ki, mizin üstünə qoysun : and turned about to put it on the table [remember that verbal forms ending with -sin, -sın, -sün, -sun are imperatives]
*
qayıdıb dərvişi görmədi : when he turned back : when he turned back he didn't see the dervish
*
o, qeyb olmuşdu : he had disappeared
*
padşah almanı tən böldü , yarısını özü : the king cut the apple in equal halves and ate the first half
*
yarısını da hərəmi yedi : his wife ate the other half too
Doqquz ay, doqquz gün, doqquz saat, doqquz dəqiqə, doqquz səniyə keçdi, Allah-taala ona bir övlad kəramət etdi ki, ay parçası kimi. Bu gözəllikdə oğlan dünyaya gəlməmişdi.*
doqquz ay, doqquz gün, doqquz saat, doqquz dəqiqə, doqquz səniyə keçdi : twelve monthes, twelve days, twelve hours, twelve minutes and twelve seconds passed
*
Allah-taala ona bir övlad kəramət etdi : God the Exalted granted him a child
* ki, ay parçası kimi : who looked like a piece of the moon [the moon is used as a metaphor for beauty in Persianate traditions]
*
bu gözəllikdə oğlan dünyaya gəlməmişdi : no boy as handsome as him had ever been seen
Oğlanın adını dərviş dediyi kimi, Qəmər qoydular. Qəməri dayəyə tapşırdılar. Nağıl dili yüyürək olar. Bir gün, beş gün, Qəmər gəlib səkkiz yaşa çatdı. Onu yaxşı mollaya tapşırıb məktəbə göndərilər. Qəmər elə zehinli uşaq idi ki, mollanın ağzından çıxan sözləri o saat oxuyurdu, yatanda da kitabı başının üstünə qoyub yatırdı. Dünyada kitab qalmadı, hamısını oxudu, elmlərin açarını qoydu cibinə.*
dərviş dediyi kimi : as the dervish had said
*
oğlanın adını Qəmər qoydular : they called the boy Qəmər
*
Qəməri dayəyə tapşırdılar : (then), they gave Qəmər to his nanny
*
nağıl dili yüyürək olar : the language of tales can be fast! [this formula is used to indicate the listeners that the teller is going to jump in time]
*
bir gün, beş gün, Qəmər gəlib səkkiz yaşa çatdı : one day, five days (passed) [it refers to an undefined amount of time] and Qəmər was now eight years old.
*
onu yaxşı mollaya tapşırıb məktəbə göndərilər : they left him in a good Mollah's care and sent him to school
*
Qəmər elə zehinli uşaq idi : Qəmər was such a bright child
*
ki, mollanın ağzından çıxan sözləri o saat oxuyurdu : that he learnt what the Mollah was telling instantly
*
yatanda da kitabı başının üstünə qoyub yatırdı : when he was sleeping he also put a book on his face
*
dünyada kitab qalmadı : there was no book left in the world
*
hamısını oxudu : he read them all
*
elmlərin açarını qoydu cibinə : and became a master in the arts [put the key of the arts in his pocket]
Bu minvalla Qəmər gəlib on beş yaşa çatdı. Günlərin bir günü padşah öz hərəmini yanına çağırıb dedi:*
bu minvalla Qəmər gəlib on beş yaşa çatdı : that's how Qəmər reached the age of fifteen
*
günlərin bir günü : one day
*
padşah öz hərəmini yanına çağırıb dedi : the King called his wife and told her
Ey mənin sevimli hərəmim, daha qocalmışıq, bu gün, sabah axirət mənzilinə gedeyəcik. Gəl sağ ikən gözümüzün ağı-qarası olan uşağımızı evləndirək.*
ey mənin sevimli hərəmim : my lovely spouse
*
daha qocalmışıq : we are getting old now
*
bu gün, sabah axirət mənzilinə gedeyəcik : we will die soon [axirət mənzilinə getmək]
*
gəl, sağ ikən : come on, while we are still in good health
*
gözümüzün ağı-qarası olan uşağımızı evləndirək : let's marry our beloved [gözümüzün ağı-qarası olan] son
Hərəmi onun tədbirinə afərin söylədi. Bunlar məsləhəti bir yerə qoydular ki, oğlanların çağırıb, öz fikirlərini ona da söyləsinlər. Adam göndərib Qəməri öz yanına gətirdirlər. Qəmər xidmət məqamında dayanıb dedi:*
hərəmi onun tədbirinə afərin söylədi : his wife was very pleased about his decision
*
bunlar məsləhəti bir yerə qoydular : they counsulted each other took the decision
*
ki, oğlanların çağırıb : to call their son
*
öz fikirlərini ona da söyləsinlər : in order to tell him their about their
*
adam göndərib Qəməri öz yanına gətirdirlər : they sent someone to bring Qəmər to their side
*
Qəmər xidmət məqamında dayanıb dedi : Qəmər stoo at his parent's service and said
Mehriban ata, mənim üçün nə qulluq?*
mehriban ata : my dear father
*
mənim üçün nə qulluq : what can I do for you
Padşah onu öz yanında oturdub, alnından öpüb dedi:*
padşah onu öz yanında oturdub : the King sat him next to himself
*
alnından öpüb dedi : kissed his forehead and said
Oğul qocalmışıq, bu gün, sabah bu dünyadan köçəcəyik. İstəyirik sağ ikən sənin toyunu öz əlimizlə edək. Nə deyirsən?*
oğul qocalmışıq : my son, we are getting older
*
bu gün, sabah bu dünyadan köçəcəyik : we will leave this world soon
*
sənin toyunu öz əlimizlə edək : we wanted to organize your wedding ourselves (with our hands)
*
sağ ikən : while we are still alive
*
nə deyirsən : what's your opinion
Qəmər başını yuxarı qaldırıb dedi:
- Ata, mən evlənməyəcəyəm.
Padşah dedi:
- Axı niyə, səbəbi nədir?
Qəmər genə dedi:
- Ata, məndən evləndi yoxdu.
Padşah çox dedi. Ancaq Qəmər razı olmayıb ona dedi:*
Qəmər başını yuxarı qaldırıb dedi : Qəmər raised his head and said
*
ata, mən evlənməyəcəyəm : father, I won't get married
*
axı niyə, səbəbi nədir? : well, why ? what's the reason ?
*
Qəmər genə dedi : Qəmər said once again
*
ata, məndən evləndi yoxdu : father, it's not possible for me te get married
*
padşah çox dedi : the King talked a lot / insisted
*
ancaq Qəmər razı olmayıb ona dedi : but Qəmər didn't agree and told him
Ata, mən çox kitablar oxumuşam. Arvadlar çox vəfasız olurlar, mən arvad xeylağından uzağam. Məndən bir də elə təklifi eləmə. Mən öluncə arvad almayacağam.*
ata, mən çox kitablar oxumuşam : father, I've read a lot of books
*
arvadlar çox vəfasız olurlar : women are very unfaithful
*
mən arvad xeylağından uzağam : [xeylaq is a spoken variant of xeyli]
*
məndən bir də elə təklifi eləmə : don't ask me to do such a thing [eləmə negative imperative of eləmək -> etmək]
*
mən öluncə arvad almayacağam : I won't take a wife until I die [öluncə]
Atası nə öyüd-nəsihət verdisə, Qəmər razı olmadı. Axırda onu azad eləyib dedi:
- Oğul, get, fikirləş. Üç gün sonra mənə fikrini deyərsən. Arvardlar hamısı vəfasız deyil.*
atası nə öyüd-nəsihət verdisə : however his father reprimanded him [öyüd-nəsihət vermək]
*
Qəmər razı olmadı : Qəmər didn't change his mind
*
axırda onu azad eləyib dedi : finally, he let him go and said
*
oğul, get, fikirləş : my son, go and think over it
*
üç gün sonra mənə fikrini deyərsən : you shall tell me your opinion in three days
*
arvardlar hamısı vəfasız deyil : women aren't all unfaithful