zerogravital wrote:Tôi là một người Việt, bạn đã hiểu tôi nói gì mà phải không.
maianhvk wrote:zerogravital wrote:Tôi là một người Việt, bạn đã hiểu tôi nói gì mà phải không.
(Up there is a prime example for "câu này nghe không bình thường" )
Zerogravital mà không nói ra, thể nào tớ cũng đoán là người nước ngoài Bạn viết cứ như là dịch từng từ một, từ tAnh sang tViệt ấy
maianhvk wrote:zerogravital wrote:Tôi là một người Việt, bạn đã hiểu tôi nói gì mà phải không.
(Up there is a prime example for "câu này nghe không bình thường" )
Zerogravital mà không nói ra, thể nào tớ cũng đoán là người nước ngoài Bạn viết cứ như là dịch từng từ một, từ tAnh sang tViệt ấy
zerogravital wrote:"Tôi là một người Việt, bạn đã hiểu tôi nói gì mà phải không." câu này mình viết theo cách dễ hiễu đối với Korn, còn với bạn hoặc người Việt mình sẽ viết ngắn gọn hơn một chút.
korn wrote:zerogravital wrote:"Tôi là một người Việt, bạn đã hiểu tôi nói gì mà phải không." câu này mình viết theo cách dễ hiễu đối với Korn, còn với bạn hoặc người Việt mình sẽ viết ngắn gọn hơn một chút.
Tôi muốn làm ơn bạn zerogravital cứ nói tự nhiên đi. Nhứ thế korn sẽ học tốt nhất. Dù zerogravital có ý tôt, korn không muốn học cái gì sai đâu. Cảm ơn bạn trước.
Tenebrarum wrote:Mình thì thấy nó không tự nhiên ở hai điểm (hình như là chủ ý của zero):
- Là một người Việt --> Dịch luôn mạo từ "a". Tự nhiên: Là người Việt.
- Bạn đã hiểu tôi nói gì --> Dịch luôn past tense. Tự nhiên: Bạn hiểu tôi nói gì.
zerogravital wrote:korn wrote:zerogravital wrote:"Tôi là một người Việt, bạn đã hiểu tôi nói gì mà phải không." câu này mình viết theo cách dễ hiễu đối với Korn, còn với bạn hoặc người Việt mình sẽ viết ngắn gọn hơn một chút.
Tôi muốn làm ơn bạn zerogravital cứ nói tự nhiên đi. Nhứ thế korn sẽ học tốt nhất. Dù zerogravital có ý tôt, korn không muốn học cái gì sai đâu. Cảm ơn bạn trước.
Tôi muốn làm cảm ơn bạn zerogravital, bạn cứ nói tự nhiên đi. Nhứ thế korn sẽ học tốt nhất hỏi được nhiều hơn . Dù zerogravital có ý tôt, nhưng korn không muốn học cái gì sai đâu. Cảm ơn bạn trước.
Mình chỉ sửa lại câu nói của bạn để cho nó trở nên tự nhiên hơn.
"korn không muốn học cái gì sai đâu"? chẳng lẽ mình đã nói gì đó không đúng à.
korn wrote: I thought this was correct:
"Tôi muốn làm ơn ..." (= "I would like to ask you (politely)..." )
"Cảm ơn bạn trước." (= "Thank you in advance")
zerogravital wrote:I can't make sense of what you really wanna say to me. Do you mean "You would like to ask me a question" or "You would like to ask me to do something for you" ?
korn wrote:"I would like to ask you to write in a normal way"
zerogravital wrote:Các bạn không hiểu à, khi một người Việt nói với một người Việt thì không ai nói nói như vậy, nhưng ở đây mình đang nói với Korn hay một người chưa thành thạo Tiếng Việt, thì dĩ nhiên mình sẽ sửa đối câu văn một chút đã họ dễ hiễu hơn, để tránh hiểu lầm mà thôi, mình giải thích trước đó rồi mà.
Tenebrarum wrote: Viết cho câu văn dễ hiểu hơn đâu có nghĩa là phải bẻ cong ngữ pháp tiếng Việt cho giống với ngữ pháp tiếng Anh đâu nhỉ? Cứ viết cho giống với người Việt viết. Nếu người học không hiểu thì giải thích sau.
zerogravital wrote:Tôi bẻ cong ngữ pháp ở chổ nào, sai ngữ pháp tiếng Việt ở chổ nào, bạn chỉ ra xem. Trong tiếng Việt bạn chưa bao giờ gặp dạng "Tôi là một người..." hay "Tôi đã..." à, có cần tôi đưa ra ví dụ không.
zerogravital wrote:Trong tiếng Anh, khi bạn dùng một từ mà người ta không thường xuyên dùng thì người ta có thể sửa lại giúp bạn cho hay hơn, có ai bảo bạn là viết sai ngữ pháp không.
zerogravital wrote:"Tự nhiên" hay không "tự nhiên" không phải là vấn đề ngữ pháp mà phụ thuộc vào thói quen dùng từ mà thôi, có những từ khi nói thì nghe không tự nhiên nhưng khi viết thì rất bình thường còn tùy vào đối tượng đọc, hoặc có những từ mà khi nói với một người quen thì nghe quá lịch sự, khách sáo, trang trọng, nhưng khi nói với một người lạ thì đó bình thường đúng mực, còn tùy vùng miền nữa, chẳng phải vì thế mà người ta phân biệt BrEng và NAmrEng, speaking/writingEng, formal, informal... hay sao.
zerogravital wrote:Tôi thấy rằng bạn dùng cụm từ "bẻ cong ngữ pháp tiếng Việt", tôi nghĩ cụm từ này hơi nhạy cảm, có phải bạn muốn nói tôi xuyên tạc ngữ pháp Tiếng Việt, nếu như bạn đang phê phán tôi khá nghiêm trọng rồi rồi đấy.
zerogravital wrote:Tái bút: Nếu bạn vẫn không đồng ý với mình thì "Let's agree to disagree". Mình không muốn mất thời gian để tranh cãi về vấn đề này.
Return to “South East Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests