Postby E}{pugnator » 2012-09-12, 17:35
I posted this at the other forum but I thought I should share it with you, HoneyBuzzard. It's the first excerpt from the Newspaper Reader:
Finally I could start the Georgian Newspaper Reader. I hope I'm going to learn a lot from it, specially when it comes to decyphering the often unusual word order at the news. Let's examine the first story, there's a lot to learn:
რამდენიმე დღის წინათ საქართველოს ამერიკელი სტუმარი ეწვია, გენერალი ოთარ შალიკაშვილი. ისევე როგორც მისი ძმის გენერალი ჯონ შალიკაშვილი ჩამობრძანებამ, ბატონი ოთარის ჩამოსვლამაც მაშინვე მიიპყრო საინფორმაციო საშუალებების და საზოგადოებრიობის ყურადღება.
An attempt to translate word-by-word:
Several days ago to-Georgia American guest visited, general Otar Shalikashvili. Just the same as his brother's general John Shalikashvili, Mr. Otar's arrival immediately-also attracted information means' and public's attention.
Translation posted at the book (thank you authors):
Several days ago General Otar Shalikashvili, an American guest, visited Georgia. The arrival of Mr. Otar Shalikashvili, just as the arrival of his brother, General John Shalikashvili, immediately attracted the attention of the news media and the public.
Some remarks:
1. If the verb ეწვია is in the aorist, why is the subject ამერიკელი სტუმარი in the nominative? I assume საქართველოს is an indirect object, hence the -ს.
2. Notice the "germanophile" word order, with indirect object coming first and verb at the end of the period.
3. Notice how "ჩამობრძანებამ" and "ჩამოსვლამაც" both carry the ergative ending, no matter if one is first introduce and the other is later mentioned followed "just as": they both are treated as subjects of the verb "attracted" by the case system.
Learning Georgian, Mandarin Chinese, Russian and Papiamentu from scratch. Trying to brush up my Norwegian up to an advanced level.