księżycowy wrote:т - тт - т1
/t~th/ - /t:/ - /t'/
That is right

Here is a table of Latin equivalents of the Chechen Cyrillic. Nichols doesn’t use any diacritics in her dictionary; the ones I use are my own innovation: ä for ae, ǧ for gh, ž for zh, ö for oe, ü for y, č for ch. I also mark long ää and öö after Matsiyev and for consistency (Nichols doesn’t distinguish their length, as their length is extremely predictable with few exceptions).
——————————————————————————
А а — a — adam (адам) human
— aa — aarie (аре) plain, steppe, field
(ай) — ai — aiǧar (айгIар) stallion
— aai — ǧalǧaai (гIалгIай) Ingush (pl.)
Аь аь — ä — ärzuu (аьрзу) eagle
— ää — äälla (аьлла) said
Б б — b — butt (бутт) moon
В в — v — vota (вота) drum
Г г — g — gezga (гезга) spider
ГI гI — ǧ — ǧaapaq (гIапакх) pumpkin
Д д — d — dig (диг) axe
Е е — je — je’ara (еара) Thursday
— jee — jees-aarie (ес-аре) wasteland
— jia — jiatt (етт) cow
— jie — jiešap (ешап) sorceress
— e — c̕e (цIе) name, fire
— ee — bwee (бIе) hundred
— ia — p̕ialg (пIелг) finger
— ie — süürie (суьре) evening
(ев) — jeu — jeuzina (евзина) recognised (fem.)
— eu — veuza (вевза) he knows him
Ж ж — ž — žwäla (жIаьла) dog
З з — z — zaza (заза) blossom, flower
И и — i — ituu (иту) iron
(ий) — ii — iiǧina (ийгIина) angry
Й й — j — jii (йий) beer
К к — k — kor (кор) window
Кх кх — q — qoqa (кхокха) dove
Къ къ — q̕ — q̕oolam (къолам) pencil
КI кI — k̕ — k̕ant (кIант) son, boy
Л л — l — laam (лам) mountain
М м — m — maalx (малх) sun
Н н — n — niaq̕ (некъ) road
О о — o — omar (омар) order
— oo — ooram (орам) root
— oa — oalxazar (олхазар) bird
— uo — uočaq (очакх) pothole, rut
(ов) — ou — ou (ов) skewer
(ой) — oi — oila (ойла) thought
Оь оь — ö — örsi (оьрси) Russian
— öö — ööpa (оьпа) gopher
П п — p — polla (полла) butterfly
ПI пI — p̕ — p̕eeraska (пIераска) Friday
Р р — r — raaǧ (рагI) queue
С с — s — sai (сай) deer
Т т — t — taxana (тахана) today
ТI тI — t̕ — t̕om (тIом) war
У у — u — u (у) plank, board
— uu — uuram (урам) street
(уй) — ui — gui (гуй) washtub
Уь уь — ü — üstaǧ (уьстагI) ram
(уьй) — üü — üür (уьйр) connection, friendship
Ф ф — f — fevraalj (февраль) February
Х х — x — xox (хох) onion
Хь хь — ẋ — ẋač (хьач) plum
— w — pwaagal (пхьагал) hare, rabbit
ХI хI — h — hord (хIорд) sea
Ц ц — c — cerg (церг) tooth
ЦI цI — c̕ — c̕a (цIа) room, house
Ч ч — č — ča (ча) bear
ЧI чI — č̕ — č̕aara (чIара) fish
Ш ш — š — šura (шура) milk
Щ щ — šč — (only in Russian loanwords)
Ъ ъ — ’ — cwa’ (цхьаъ) one
Ы ы — y — (only in Russian loanwords)
Ь ь — j/Ø — (only in Russian loanwords)
Э э — e — emkal (эмкал) camel
— ee — eesa (эса) calf
— ia — iaẋ (эхь) shame
— ie — ieca (эца) to take, to buy
(эв) — eu — eula (эвла) village
Ю ю — ju — jurt (юрт) town
— juu — juumoza (юмоза) wasp
Юь юь — jü — jüẋ (юьхь) face
Я я — ja — jalta (ялта) bread
— jaa — jaalx (ялх) six
Яь яь — jä — jäwna (яьIна) nape of neck
I I — w — wa (Iа) winter
Sample text in the official Cyrillic spelling and Nichols’s Latin spelling (after my diacritical improvement; I also spell the particle a as a, while Nichols spells it as ’a. There is a glottal stop in front of all word-initial vowels, that’s why I leave it out. After vowels it’s pronounced only as a glottal stop, I’ve seen it spelled in Cyrillic even as -ъ):
Лев Николаевич Толстой оьрсийн а, дуьненан а литературан куралла ю. Александр Сергеевич Пушкин оьрсийн сийлахь-воккха поэт ву. Волга Европехь уггаре а доккха хи ду. Пхоьазза ялх — ткъе итт. Кхетаме низам — муьлххачу а белхан коьрта хьал ду. Дахаран маьІна Іалашонашка кхача гІортаран — хазаллехь а, ницкъехь а ду. Жима меттиг ю Берездов, Гаврилов дозанхо ву. Доза — иза ши бІогІам бу. Хьаьжа-Мурдан некъахой виъ стаг вара. Цхьана агІор керт ю, вукху агІор — беш. Аьхка мало — Іай хало.
Lev Nikolajevič Tolstoj örsiin a, dünienan a literaturan kuralla ju. Aleksandr Sergejevič Puškin örsiin siilaẋ-voqqa poet vu. Volga Jevropiaẋ uggarie a doqqa xi du. Pxö’azza jaalx — tq̕ai itt. Qietamie nizam — mülxxaču a bialxan körta ẋaal du. Daaxaran mäwna waalašuonaška qaača ǧortaran — xazalliaẋ a, nicq̕iaẋ a du. Žima mettig ju Berezdov, Gavrilov doozanxuo vu. Dooza — iza ši bwooǧam bu. Ẋäža-Murdan neeq̕axoi vi’ stag vara. Cwana aaǧor kiart ju, vuqu aaǧor — biaš. Äxka maluo — waai xaluo.
The pronunciation of the phonemes as far as I get it (I’ve been praised for my pronunciation, though!)
a [ə] in closed syllables
[a] in open syllables
aa [a] in closed syllables
[aː] in open syllables
ai [əj]
aai [aj]
ä [æ]
ää [æː] (not a phoneme according to Nichols, the only instances I know of are a couple of past tense verbs in Matsiyev’s dictionary: äälla ‘said’, bääxna ‘said (iterative)’, däälla ‘left’, qäädda ‘cut’)
b [b]
v [v~w]
g [ɡ]
ǧ [ʁ]
d [d]
e [jɛ] mostly in closed syllables
[ɛ] mostly in open syllables
ee [eː]
ia [jæ] ?
ie [ieː]
eu [ɛw~øw] (the latter pronunciation is so widespread that the phoneme is sometimes spelled оьв ‘öu’ in Chechen publications)
ž [ʒ~ʤ] (ʤ is more dialectal I think, definitely found in Kist and Ingush)
z [z]
i [i~ɪ]
ii [iː]
j [j]
k [k]
q [q]
q̕ [q’]
k̕ [k’]
l [l~ɫ] ?
m [m]
n [n]
o [wʌ] mostly in closed syllables
[o~ɔ] mostly in open syllables, notable exception: noxchi ‘Chechen’
oo [oː]
oa [wɔ] ???
uo [uoː]
ou [ɔw]
oi [ɔj]
ö [ʏ̯ø] mostly in closed syllables, Nichols lists a short list of exceptions
öö [yøː] mostly in open syllables
p [p]
p̕ [p’] (rare, disappeared in some dialects substituted by t̕ if I remember correctly)
r [r]
s [s]
t [t]
t̕ [t’]
u [u]
uu [uː]
ü [y]
üü [yː]
f [f] (only loanwords,formerly substituted by p)
x [χ]
ẋ [ħ]
h [h]
c [ʦ]
c̕ [ʦ’]
č [ʧ]
č̕ [ʧ’]
š [ʃ]
’ [ʔ] (not spelled in the beginning of the word)
w [ʕ] (there’s an audible difference whether it follows a voiced or voiceless consonant)
That’s pretty much how far I got with the Chechen phonology
