Postby Ariki » 2005-09-29, 4:38
Some of the longest books I have read (from memory, I've read quite a few books) were -
The Lord Of The Rings part 1 (The Fellowship)
Not Without My Daughter (forgotten the author's name)
Ngā Iwi O Tainui (both the Māori and the English - it's a bilingual book, with proper translations on each side of the page)
Books 4 - 6 of the Harry Potter series. Can't wait till number 7!
The Book Of Mormon (so far, I've only read it cover to cover in English, but I'm currently reading it in Māori and Tahitian). This is how I'm learning and strengthening my knowledge of Tahitian. By learning it through Māori, I'm cutting through 95% of the translation issues between English and any given Polynesian language. The last 5% of problems, are due to words either losing or gaining cultural meaning, or word deletion due to language loss (Tahitian suffers this, and this may be a result from French language imposition, OR, from the mono-lingual mono-culturalist missionaries who came and simplified the entire language).
For example, we have mahara (to be remembered) for New Zealand Māori, ma`ara in Cook Islands Māori. For Tahitian, we have, ha`amana`o - which means 'cause to think about'. Quite clearly, it is either due to French, or foreign language interference, that ha`amana`o is preferred, over what may have been proto-Tahitian 'mahara'.
I'm also an avid reader. I would like to get my hands on an English adaptation of the Qu`ran (I'm sorry if I have misspelt the name, this is out of pure forgetfulness).
Linguicide IS genocide.

He ingoa ōpaki a Riki; he ingoa ōkawa a Ariki.
Riki is an informal name; Ariki is a formal name.