Moderator:Multiturquoise
E}{pugnator wrote:It is indeed Paata's sentence, at least according to the book. I copyed and pasted it, but I checked it again to confirm.
I do have A Continuing Course, but I have to wait a bit so I can profit from it. I'm actually relieved that it is a natural sequel as an intermediate textbook.
E}{pugnator wrote:ai, ukve moaKvs Xveni sauzme.
Look, you alredy brought us the breakfast. (???)
E}{pugnator wrote:amboben, ro(m) svaneTSi ar Segijlia imgzavro, ise ro(m) ar inaHulo uSguli.
They say it's not possible to travel to Svanetia and not see Ushguli (???).
E}{pugnator wrote:HoneyBuzzard, are you familiar with the Georgian Newspaper Reader? I believe it will be my next book once I'm done with the Intensive Course by Nikolaishvili. It consists of small news items, mostly regarding politics, They come with both translation and glossary plus audio, so I believe they'll help me consolidate a lot of grammar and work on real news later.
E}{pugnator wrote:სასტუმრო იქიდან ძალიან ახლოსაა.
I don't get why the -სა and not just ახლოა. Is it the extended genitive? I wonder why it is used there?
E}{pugnator wrote:What are these forms?
მე ვწერივარ
შენ წერიხარ
ის წერია
ჩვენ ვწერივართ
თქვენ წერიხართ
ისინი წერიან
I already have the book, and it's really nice. Maybe the initial lessons are beneath your level, but it's quite useful in that it contains detailed glossaries for each text also with description of verbal forms, followed by an accurate textual translation at another section of the book.
1) What does შვრებოდი mean?
As in როცა ახალგაზრდა იყავი, რას შვრებოდი ჩვეულებრივი დღის განმავლობაში?
საძილეში სწრაფად ვიცვამდი, რადგან იქ არასოდეს გვენთო ცეცხლი, და ხელ-პირს ვიბანდი.
კვირაობით ლოგინში ერჩებოდი სადილის დრომდე.
4) what does გადაირეოდით mean? As in:
ხომ არ გინდათ მე დავიჯერო, რომ თქვენ მართლა გადაირეოდით, აქ რო მუშაობდეთ?
5) ამიტომ ვერასოდეს შევეგუებოდი აქ მუშაობს. (??)
HoneyBuzzard wrote:კვირაობით ლოგინში ერჩებოდი სადილის დრომდე.
Are you sure it says "ერჩებოდი"? It doesn't appear to be a possible form.5) ამიტომ ვერასოდეს შევეგუებოდი აქ მუშაობს. (??)
Hmm, it isn't მუშაობას? Then it would be "for this reason I could never get used to working here."
E}{pugnator wrote:Lesson 15 is about the perfect. It seems a bit confusing, as it is supposed to be used for talking about past events you're not sure how they happened. I can't access my favorite site now to check, and I wonder how this usage works itself out. I thought it were a plusquamperfect tense (that is, a past event prior to another past event), but it doesn't seem so.
HoneyBuzzard wrote:There's also a second perfect (or pluferfect), but it's more of a past optative than a real pluperfect. Just ignore that for now if your book hasn't talked about it.
E}{pugnator wrote:HoneyBuzzard wrote:There's also a second perfect (or pluferfect), but it's more of a past optative than a real pluperfect. Just ignore that for now if your book hasn't talked about it.
I've read about it briefly at Armazi. So, if the pluperfect works like the true past subjunctive in Modern Georgian, then which tense or periphrase does the pluperfect job? Like, "When I woke up, mom had already cooked bread".
What does this sentence mean accurately?
„ნუ გეშინიათ! ეს საქართველოა, სადაც არავინ არაფერს არ ასწრებს დროზე“.
mama-Sens ro(m) eCema SenTvis
If your father went down on you (??)
arasodes ar unda gagveqida Xveni saHli soPelSi.
He would never have sold (??) our house in the village.
viqideT ise ro(m) araPeri gagvigia es raioni Cudia Tu kargi.
we bought iwhat we could find at this area, bad or good (??)
deda: sul erTia XemTvis, daiZangeba Tu ara.
- It's all your business that it will rust (??)
Seni velosipedi ki ara, Sen unda mimeqrdeni Heze da mTeli Game iK dametovebine!
You should place your bycicle at the trees and leave it the whole night (??).
viqideT ise ro(m) araPeri gagvigia es raioni Cudia Tu kargi.
we bought iwhat we could find at this area, bad or good (??)
Hmm, I think it's "We bought such (a home) where (რომ) we had (lit. have) heard nothing (about whether) this neighborhood is bad or good." The perfect გაგვიგია would be functioning as a pluperfect here. It seems to me like there's a missing conjunction, but Georgian often looks like that to me. It tastes better to me if I read it backwards ("that this neighborhood is bad or good, we had heard nothing.").
E}{pugnator wrote:1) vaime, dGes imdeni saKmea gasakeTebeli, ro(m) Tavis mosaPHani droC ki ara maK(vs)!
What is mosaPHani?
E}{pugnator wrote:2) manKaniT unda cavide mis dasaHvedrad, da ar Semijlia sadme casvla am saHlis (d)aulageblad.
What are dasaHvedrad and daulageblad?
E}{pugnator wrote:TanaC manKana mosaqvani mqavs garaZidan, sadaC cuHel daitoves muHruxis SesakeTeblad.
Just unsure about 'mosaqvani'.
E}{pugnator wrote:მორჩა და გათავდა!
What does this mean?
Return to “Georgian (ქართული)”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests