Moderator:Luís
osias wrote:Wait, wait, you know English and don't know about articles?! o.O
A gente morre e não vê tudo...
An article is an article is an article. English can't be used fluently without understanding when to use "the" or "a(n)" or nothing at all. Likewise with Portuguese, it just has the added dimensions of gender and fully distinguished number. So I agree with osias, how does JoyBoy know English but not articles?Partisan wrote:osias wrote:Wait, wait, you know English and don't know about articles?! o.O
A gente morre e não vê tudo...
But "The" is generic for every noun and adjective.
For instance, I can add an adjective between the article and noun in "the man" to get "the great man", but I can't take "prologue" and say "pro great logue".
Likewise in Portuguese, "o homem" > "o grande homem" works, but "prólogo" > "pró grande logo" does not.
Dormouse559 wrote:Can you cite exceptions in either Portuguese or English that aren't poetic?
As for "iz" and "izn", there's a reason the first article is called "Infixes". Because those are infixes. Unless you commonly say "izn" as a standalone word … My point is that full words can only rarely be placed inside other full words. Such is not true for article-noun constructions.JackFrost wrote:http://en.wikipedia.org/wiki/Infix#Colloquialisms
http://en.wikipedia.org/wiki/Tmesis#Oth ... in_English
I don't think that exceptions in this case prove that articles are prefixes instead of clitics.
Return to “Portuguese (Português)”
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests