日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

User avatar
Hyoga
Posts:26
Joined:2006-02-13, 13:37
Gender:female
Country:JPJapan (日本)
Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Hyoga » 2012-04-30, 3:44

Nejimakidori wrote:最近、中国語とネパール語、この2つの言語だけ集中しているので、日本語をあまり使わなくなってきた。数年前に、日本語は一番ペラペラになりたかった言語だったけど、今はどうやら興味も急速にしぼんでいる途中だ...

誰か、もう一度日本語を愛させてくれないかな?お願い。


いいんじゃないかな?そういう時は、自然に任せてしまえば。ただ、怠けて日本語を忘れてしまうようならもったいないと思う。

ところで、誰か私の日本語の手書きを見たい人がいればアップするよ :D 今、いろいろと手書きをしていてふと思いつきました。

Śrāmaṇera

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Śrāmaṇera » 2012-04-30, 4:20

Hyoga wrote:ところで、誰か私の日本語の手書きを見たい人がいればアップするよ :D


はい、見たい人がたくさんいると思います。:)よかったら、見せていただきます。

User avatar
Hyoga
Posts:26
Joined:2006-02-13, 13:37
Gender:female
Country:JPJapan (日本)

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Hyoga » 2012-04-30, 5:31

上の文章と下の文章は全くつながりはないです。辞書から適当に選んでみました

私の字は汚い方ではないよ。また、丁寧に書こうとするよりも普通に書いてみました。ご参考までに!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Śrāmaṇera

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Śrāmaṇera » 2012-04-30, 5:55

中国人の手書きと比べると、日本人のほうが丁寧だと思います。ヒョーガさんが書いた文章が全てはっきり見えます。わたしの日本人の知り合いも、皆、そんなふうに書きます。

どうして日本人は漢字までそんなに丁寧に書きますか?中国人の場合はいつも草書みたいほど読みにくいです。

User avatar
Hyoga
Posts:26
Joined:2006-02-13, 13:37
Gender:female
Country:JPJapan (日本)

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Hyoga » 2012-04-30, 9:12

はっきり漢字を書くのは、そういう習慣なんだと思う。普段ははっきり書く。字を「崩して」書くのは、習字(書道)の時などです。これはプロの人じゃないと読めないし書けない。(字が下手とか、面倒で漢字をきちんと書かない人の場合は除く。)

中国の方は、私が見てきた中では、筆で字を書く時のようにペンでも書いているような印象を受けるよ。

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Aleco » 2012-05-28, 19:54

May I ask you guys to explain ~し for me? I know it can be like ~から, except it makes room for other reasons/causes as well. Is there anything else to it?
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby hashi » 2012-05-29, 0:14

Aleco wrote:May I ask you guys to explain ~し for me? I know it can be like ~から, except it makes room for other reasons/causes as well. Is there anything else to it?


I usually see it kinda like や is to と as し is to から and ので.

It's used to show reason for something, but also implies that it's not the only reason. There's a clearer explanation with examples here.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Aleco » 2012-05-29, 19:24

Thanks, hashi! :)
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

Ciarán12

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Ciarán12 » 2012-07-21, 3:18

誰かがいる?ちょうひっそりなんだな。誰かがまた日本語を習っているの?

User avatar
Aberacht
Posts:460
Joined:2011-03-13, 12:59
Real Name:Jordan H.
Gender:male
Location:Bundesstadt Bonn
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Aberacht » 2012-07-21, 4:26

ciaran1212 wrote:誰かがいる?ちょうひっそりなんだな。誰かがまた日本語を習っているの?

わたしは習っているよ、でもまだ上手じゃありません。

I wish I could participate on a higher level, but I'm so new to the language that I'm limited to the basics. It would be nice if there were more activity on this board, but the learning curve must be too steep for many.
★★★★ Image ★★ ImageImageImage Image

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby hashi » 2012-07-21, 23:55

ciaran1212 wrote:誰かがいる?ちょうひっそりなんだな。誰かがまた日本語を習っているの?


もう私いる! まだ日本語を習ってると言えないけど。
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Yasna
Posts:2672
Joined:2011-09-12, 1:17
Country:USUnited States (United States)

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Yasna » 2012-07-21, 23:58

hashi wrote:もう私いる! まだ日本語を習ってると言えないけど。

やめたわけ?
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka

Ciarán12

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Ciarán12 » 2012-07-22, 0:04

hashi wrote:
もう私いる! まだ日本語を習ってると言えないけど。


理由は今日本語は積極的な言語として勉強しないか、あるいはもうハシさんがペラペラになったのか。

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby hashi » 2012-07-22, 0:05

Yasna wrote:
hashi wrote:もう私いる! まだ日本語を習ってると言えないけど。

やめたわけ?
うん。だけど、練習するのが必要だって
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

Ciarán12

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Ciarán12 » 2012-07-22, 0:17

hashi wrote:うん。だけど、練習するのが必要だって


まぁ、僕にとって、そんな「この言語の勉強は完全だ」と言えるレベルに全然到ったことがないんだよね。凄い上手だろう、ハシさん。

User avatar
Kaylee
Posts:871
Joined:2011-04-16, 1:46
Real Name:Some casual name
Gender:female

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Kaylee » 2013-03-21, 23:28

Okay, wasn't sure if this should be posted in the Conlang Discussion Thread or here. I figured since it is a question about Japanese, really, that it should be here even though it is for conlaning purposes. Please forgive me if I was mistaken. :?

I was thinking about starting a very small conlang with a friend they could use in small parts of a fiction they are working on, so I have been messing around with the idea since then. But they wanted some Japanese influences on the verbs and adjectives. So I picked up a cheap Japanese book at the store and looked to the verb section. I have no idea if this is a mess up the book did or not because searching it up on the internet yielded no help, so here is a quick question.

So, question;
In Japanese, can a verb act as a verb and an adjective at once in one sentence? Because the book—which if this is a mess up, I suspect is the cause of it being a locally published book—states that a verb can modify a noun and act as a verb all at once.

If so, how does this work exactly?
Native American inspired Conlang!
Kaylee - NAILC - Lakȟotiyapi
Learning:lkt (lkt) Next: ru (ru) af (af) bo (bo) ar (ar) cy (cy)/gd (gd)

Thanks to hashi, ronin319, razlem, johntm, Lenguas, jake12,Milya0 and YngNghymru for literally teaching me from nothing, to something big! Thank you guys so much!

Ciarán12

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Ciarán12 » 2013-03-21, 23:42

Kaylee wrote:Okay, wasn't sure if this should be posted in the Conlang Discussion Thread or here. I figured since it is a question about Japanese, really, that it should be here even though it is for conlaning purposes. Please forgive me if I was mistaken. :?

I was thinking about starting a very small conlang with a friend they could use in small parts of a fiction they are working on, so I have been messing around with the idea since then. But they wanted some Japanese influences on the verbs and adjectives. So I picked up a cheap Japanese book at the store and looked to the verb section. I have no idea if this is a mess up the book did or not because searching it up on the internet yielded no help, so here is a quick question.

So, question;
In Japanese, can a verb act as a verb and an adjective at once in one sentence? Because the book—which if this is a mess up, I suspect is the cause of it being a locally published book—states that a verb can modify a noun and act as a verb all at once.

If so, how does this work exactly?


Verbs in Japanese are used to modify nouns directly (in the same way as adjectives are) instead of using relative clauses. So "the man who is standing over there" in Japanese is rendered as "asoko ni tatteiru otoko" [over-there loc.particle standing man] (i.e. "the over there standing man"). So the whole relative clause is just placed before the noun just like an adjective would be. Maybe this is what the book is talking about?

User avatar
Kaylee
Posts:871
Joined:2011-04-16, 1:46
Real Name:Some casual name
Gender:female

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Kaylee » 2013-03-22, 0:22

Thank you for the reply, Ciarán12! :) AndI hope that's what it is meaning. :para:

Paraphrasing a bit, this is what the book (all black covered book with white text that says "Japanese Simple Grammar) says;

Verbs, like adjectives, can be used to modify a noun. That single verb can also act as a verb and an adjective to two different words.

(Here is an example of how it says a verb can act as both;)
[Noun OBTparticle verb noun OBTparticle verb]

With the underlined verb acting as a noun modifier (adjective) to the second noun and a verb to the first noun at the same time.
Native American inspired Conlang!
Kaylee - NAILC - Lakȟotiyapi
Learning:lkt (lkt) Next: ru (ru) af (af) bo (bo) ar (ar) cy (cy)/gd (gd)

Thanks to hashi, ronin319, razlem, johntm, Lenguas, jake12,Milya0 and YngNghymru for literally teaching me from nothing, to something big! Thank you guys so much!

Ciarán12

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Ciarán12 » 2013-03-22, 0:34

Kaylee wrote:Thank you for the reply, Ciarán12! :) AndI hope that's what it is meaning. :para:

Paraphrasing a bit, this is what the book (all black covered book with white text that says "Japanese Simple Grammar) says;

Verbs, like adjectives, can be used to modify a noun. That single verb can also act as a verb and an adjective to two different words.

(Here is an example of how it says a verb can act as both;)
[Noun OBTparticle verb noun OBTparticle verb]

With the underlined verb acting as a noun modifier (adjective) to the second noun and a verb to the first noun at the same time.


If you had the sentence "(Watashi wa) zasshi wo yondeiru hito wo tataku" that would match what you glossed there - "(I-topicaliser) magazine dir.obj.particle reading person dir.obj.particle hit" ("I hit the person who is reading the magazine").

User avatar
Kaylee
Posts:871
Joined:2011-04-16, 1:46
Real Name:Some casual name
Gender:female

Re: 日本語の雑談 (Japanese Language Discussion)

Postby Kaylee » 2013-03-22, 0:50

Thanks again, Ciarán12. :yep:

Just to be sure I am understanding this right before I run off to my small conlang; it is possible for one verb to act as a verb and an adjective to two different nouns?

Pretty interesting! Learn something new everyday. :D

This book isn't so great at describing what it means though. :lol:
Native American inspired Conlang!
Kaylee - NAILC - Lakȟotiyapi
Learning:lkt (lkt) Next: ru (ru) af (af) bo (bo) ar (ar) cy (cy)/gd (gd)

Thanks to hashi, ronin319, razlem, johntm, Lenguas, jake12,Milya0 and YngNghymru for literally teaching me from nothing, to something big! Thank you guys so much!


Return to “Japanese (日本語)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests