Suomi - Taydr

Moderator:Naava

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)
Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2010-07-09, 7:24

Siis minä olen päättänyt se on aika opin suomea kunnolla. Tähän minä tein tämä :). Suunnitelmani on:
1. Kirjoitan uusi muistiinpanoja kielioppista.
2. Menen lävitse From Start to Finnish ja Colloquial Finnish.
3. Juttelen suomeksi mahdollisimman niin.

Kysymys ensimmäistä, miten kirjoitetaan kirjanimi suomeksi? Kursiivillako tai Lainausmerkillä?
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Re: Suomi - Taydr

Postby Varislintu » 2010-07-09, 8:30

Taydr wrote:Siis No niin, minä olen päättänyt, se että on aika oppia suomea kunnolla. Tähän Siksi minä tein tämän :). Suunnitelmani on:
1. Kirjoitan uusia muistiinpanoja kieliopista.
2. Menen Käyn lävitse (kirjat) From Start to Finnish ja Colloquial Finnish.
3. Juttelen suomeksi mahdollisimman niin paljon (?).

Kysymys ensimmäinen kysymys, miten kirjoitetaan kirjan nimi suomeksi? Kursiivillako vai lainausmerkeillä?


Hui, heti vaikea kysymys :D! Minusta tuntuu, että suomeksi kirjan nimet kirjoitetaan yleensä ihan tavallisesti. Eli ei kursiivilla eikä lainausmerkeillä. Vain isolla alkukirjaimella. Ainakin ei-tieteellisissä teksteissä :hmm:.

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2010-07-11, 7:48

Varislintu wrote:Hui, heti vaikea kysymys :D! Minusta tuntuu, että suomeksi kirjan nimet kirjoitetaan yleensä ihan tavallisesti. Eli ei kursiivilla eikä lainausmerkeillä. Vain isolla alkukirjaimella. Ainakin ei-tieteellisissä teksteissä :hmm:.

Kiitos :). Jatkokysymys, että on sama kanssa kirjan nimi ei tuo suomeksi?
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Re: Suomi - Taydr

Postby Varislintu » 2010-07-11, 11:07

Taydr wrote:Kiitos :). Jatkokysymys, että on sama kanssa kirjan nimi ei tuo suomeksi?


(Your sentence is understandable, but you should say it differently for it to be correct. Like:

"Jatkokysymys: onko samoin kirjan kanssa, jonka nimi ei ole suomeksi?")

I searched for more official information on this, but could not find anything that specifically gave a rule for foreign titles. I did, however, find that the recommendation is that well-known titles are written merely with a capital letter, but that generally book titles are italicised in printed text. Also, a title can either be italicised or put in citation marks if that makes it clearer which words belong to the title, or just easier to read.

So, as usual, there are many conventions and unspecific guidelines for this :P. I recommend merely using a capital letter as much as possible, and if that doesn't seem clear enough, to use kursiivi :).

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2010-07-24, 9:25

Ah, thank you :). So Finnish is no clearer than English in conventions for such things then :lol:.
(As a side note, is it really 2 weeks since I asked? How time flies when tutors are piling work on you left right and centre. :P)
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2010-12-06, 8:53

Tänään, minulla olen tehnyt valokuvafysiikka. Minä sädeseurasin Nikkor 6mm f/2.8ta. Ongelma on siinä sädeseuraa on kovin vaikea, vaatii paljon matematiikka ja aikaa. Minä vain arvasin :P. moni olettamustani oli väärä, niin kaavioni ei olla hyvä. Seuraavalla kerralla minä en tehdä tuo virhe.

Kuitenkin, lopputuote on aivan vaikuttava:
Image
Eniten äärimmäinen säde tulee 220°lta kulmalta. Etuosaelementti on suunnilleen 220mm läpimitassa. Se painaa 5.2kg. Se on eräs helvetin iso esine :lol:.
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2011-01-26, 8:32

Niin tänään, vietän aikani kääntäen yksinpuhelu Macbeth:lta, näytös 5, kulissit 5. Korjausta tervetullut :P.

Huomenna, ja huomenna, ja huomenna,
Ryömii tää* pikkumainen vauhti päivältä päivälle
Viimeiseen tavuun aikan kirjasi;
Ja kaikki meiden eilenen on syttyi typerystä
Tie pölyiselle kuolemalle. Paljastukoon, paljastukoon, lyhyt kynttilä!
Elämä on vain kävellen varjon, parka näyttelijä
Joka astelee ja kalvaa tuntinsa näyttämöllä,
Silloin on ei kuuli perässä**; se on kertomus
Kertoen idiootilla, täynnä ääni ja raivo,
Merkiten nolla .

*harkittu puhekielen, virtaus varten.
**harkittu poistaminen (ja).

Englanninaski:
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

User avatar
Osprey
Posts:245
Joined:2010-01-29, 22:28
Gender:female
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Suomi - Taydr

Postby Osprey » 2011-01-26, 10:26

Taydr wrote:Tänään, minulla olen tehnyt valokuvafysiikkaa. Minä sädeseurasin jäljitin Nikkor 6mm f/2.8:n sädettä. Ongelma on siinä, että säteen jäljittäminen on kovin vaikeaa, se vaatii paljon matematiikkaa ja aikaa. Minä vain arvasin :P. Moni olettamuksistani oli väärä, niin joten kaavioni ei ole hyvä. Seuraavalla kerralla minä en tee tuota (sitä) virhettä.

Kuitenkin, lopputuote on aivan vaikuttava:
Image
Eniten Äärimmäisin säde tulee 220°een kulmasta. Etuosaelementti on suunnilleen 220 mm läpimittainen. Se painaa 5.2kg. Se on eräs helvetin iso esine :lol:.
Skype: lakeinen
CouchSurfing: lakeinen
My blogs: http://palinzon.wordpress.com/ http://sitkas.wordpress.com/

User avatar
Osprey
Posts:245
Joined:2010-01-29, 22:28
Gender:female
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Suomi - Taydr

Postby Osprey » 2011-02-02, 20:55

Taydr wrote:Niin, tänään vietän aikaani kääntämällä yksinpuhelua Macbethista, näytös 5, kulissit 5. Korjausta tervetullut :P.

Huomenna, ja huomenna, ja huomenna,
Ryömii tää* pikkumainen vauhti päivästä päivään
Viimeiseen tavuun aikan ajan kirjatun;
Ja kaikki meidän eilisemme ovat syttyi valaisseet typerykselle
Tien pölyiseen kuolemaan. Pala, pala loppuun, lyhyt kynttilä!
Elämä on vain kävelevä varjo, näyttelijä-parka
Joka astelee ja kalvaa riehuu tuntinsa aikansa näyttämöllä,
Josta sitten on ei kuulla enää; se on kertomus
Kertoma idiootin, täynnä ään ja raivoa,
Merkiten nolla vailla merkitystä .

*harkittu puhekielen ilmaus, virtausta (sujuvuutta) varten.
**harkittu poistaminen (ja).

Englanniksi:
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Todella kunnianhimoinen yritys, eikä lainkaan hassumpi tulos! Vaatii aika paljon kanttia ryhtyä kääntämään Shakespearea kielelle, joka ei ole äidinkieli! Editoin hyvin varovaisesti.
Skype: lakeinen
CouchSurfing: lakeinen
My blogs: http://palinzon.wordpress.com/ http://sitkas.wordpress.com/

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2012-01-27, 13:41

I've decided to give Finnish another go, properly this time, so here's my first bit of practice writing for this attempt:

Useiden vuosien ajan, keskustelu ilmastonmuutossta on tapahtunut. Tänä keskustelu käsittää usein puolein, sellainen jos ilmastonmuutos syntyy, ja jos se syntyy, miksi se on. Tämä keskustelussa moni mielipiteitta on antanut, mielipitein on tulenut paljonista rhymäistä, sellainen kuin suuri yleisö, tiede, ja politiikka. Muutos mielipetein on toisinaan vähän, toisinaan valtava, ja menee äärimmäisyyksiin silloin tällöin. Mikä äärimmäainen mielipitein, ja mitä paljon ne vaihdelee, on alkuperä takia.
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Suomi - Taydr

Postby Naava » 2012-01-27, 14:17

Taydr wrote:Useiden vuosien ajan on keskusteltu ilmastonmuutoksesta. Tänä keskustelu käsittää usein puolein, sellainen jos ilmastonmuutos syntyy, ja jos se syntyy, miksi se on.-> Näissä keskusteluissa* käsitellään usein sitä, syntyykö ilmastonmuutos, ja jos syntyy, niin miksi. TämäNäissä keskusteluissa moni mielipiteitta on antanut kertonut mielipiteensä. Lukuisia mielipiteitä ovat esittäneet esimerkiksi suuri yleisö ja tieteen ja politiikan edustajat. ** Muutos Eroja mielipiteissä on toisinaan vähän, toisinaan valtavasti ***, ja ne menevät äärimmäisyyksiin silloin tällöin. Mikä äärimmäainen mielipitein, ja mitä paljon ne vaihdelee, on alkuperä takia. (Please, tell us what do you mean with this. I'm not very sure so I'll help you after I understad better. :)


* I think the plural would be better in this case because there have been many discussions, not only one.
** It's just easier to say this way. :) (If you didn't mean that, just tell me and I'll change that!)
*** This can also be said like "Erot ovat toisinaan vähäisiä/pieniä, toisinaan valtavia." The meaning would change only a little.

I hope I helped you! :) Please, ask if you don't understand some part or if I've understood something wrong.

//Btw, I have three different translations for Shakespeare's poem. If you want to see how they are translated in Finnish I could send them to you (or write them down here). They have been translated in different decades so there's quite interesting variations. :D

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2012-02-04, 1:04

Naava wrote:
Taydr wrote:Useiden vuosien ajan on keskusteltu ilmastonmuutoksesta. Tänä keskustelu käsittää usein puolein, sellainen jos ilmastonmuutos syntyy, ja jos se syntyy, miksi se on.-> Näissä keskusteluissa* käsitellään usein sitä, syntyykö ilmastonmuutos, ja jos syntyy, niin miksi. TämäNäissä keskusteluissa moni mielipiteitta on antanut kertonut mielipiteensä. Lukuisia mielipiteitä ovat esittäneet esimerkiksi suuri yleisö ja tieteen ja politiikan edustajat. ** Muutos Eroja mielipiteissä on toisinaan vähän, toisinaan valtavasti ***, ja ne menevät äärimmäisyyksiin silloin tällöin. Mikä äärimmäainen mielipitein, ja mitä paljon ne vaihdelee, on alkuperä takia. (Please, tell us what do you mean with this. I'm not very sure so I'll help you after I understad better. :)


* I think the plural would be better in this case because there have been many discussions, not only one.
** It's just easier to say this way. :) (If you didn't mean that, just tell me and I'll change that!)
*** This can also be said like "Erot ovat toisinaan vähäisiä/pieniä, toisinaan valtavia." The meaning would change only a little.

I hope I helped you! :) Please, ask if you don't understand some part or if I've understood something wrong.

//Btw, I have three different translations for Shakespeare's poem. If you want to see how they are translated in Finnish I could send them to you (or write them down here). They have been translated in different decades so there's quite interesting variations. :D

Kiitoksia. For the last line I meant something along the lines of "the extremity and amount of variation of these views tends depend on whence they originate.", although I did change the exact wording somewhat before translating it.

I'd love to see how the Shakespeare is translated into Finnish, especially with the variations you mention.
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Suomi - Taydr

Postby Naava » 2012-02-07, 15:09

Ole hyvä vain! :)
Taydr wrote:For the last line I meant something along the lines of "the extremity and amount of variation of these views tends depend on whence they originate.", although I did change the exact wording somewhat before translating it.

Okay, so it would be "(näiden) mielipiteiden erojen ja variaatojen määrät vaihtelevat niiden alkuperän perusteella".

The translations:

Huomenna,
Ja huomenna, ja vielä huomenna!
Näin päivä päivän jälkeen matelee
Elämän kirjan viime tavuun asti,
Ja joka eilis-päivä saattoi narrin
Pimeän haudan suojaan. - Sammu, sammu
Sä pikku-kynttilä! Elämä varjo
On kulkevainen, näyttelijä-parka,
Ku rähisevi aikansa ja sitten
Ei ole enää kuultavanakaan.
Se satu ompi, tuhman tarinoima,
Ku hurjuutta ja hälinätä täynnä,
Ei mitään merkitse.
(Suom. Kaarlo Slöör, 1864)

Huomenna, huomenna ja huomenna!
Näin päivä päivält' aika vitkaan mataa
Elämän kirjan viime tavuun asti.
Jokainen eilispäivä synkkään hautaan
On narrin vienyt. Sammu pikku tuohus!
Elämä vaan on varjo kulkevainen,
Näyttelijä-raukka, joka näyttämöllä
Rajuupi aikansa ja katoo sitten;
Tarina on se, hupsun tarinoima,
Täynn' ilmaa, tulta, mutta mieltä vailla.
(Suom. Paavo Cajander, 1912)

Huomenna, huomenna ja huomenna,
niin päivä päivän jälkeen vitkaan mataa
elämän kirjan viime tavuun asti.
Kaikk' eilispäivät narreille tien hautaan
valaisseet ovat. Loppuun pala, tuiju!
Elämä on vain varjo häilyväinen,
vain näyttelijä rukka, joka riehuin
lavalla keikkuu aikansa ja häipyy;
se kertomus on, hupsun tarinoima,
täys ääntä, vimmaa - tarkoitusta vailla.
(Suom. Yrjö Jylhä, 1936)

Tulee huominen, ja sitten toinen, tulee, menee;
ja niin seuraa päivä päivää, niiden läpi ryömii
meidän huomisemme mitätöntä tietään
ajan kirjan viime kirjaimeen, ja kaikki eilisemme
valaisivat narreille tien mullan suuhun.
Sammu, sammu, lepattava liekki!
Elämä on vaeltava varjo, kehno näyttelijä,
joka temppuilee ja rehkii näyttämöllä
hetken, eikä palaa. Se on hullun loru,
täynnä huutoa ja vimmaa, mutta mieltä vailla.
(Suom. Matti Rossi, 2004)

I myself think that the first and oldest one is closer to the original poem than the other translations. I also find it interesting how "idiot" is translated as "tuhma" (naughty), "hupsu" (silly) and "hullu" (grazy/mad). :D
If there is some words (and I believe there is since the first translation is quite archaic) you don't understand, please ask. :) I'll try to translate them.

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Suomi - Taydr

Postby Yserenhart » 2012-05-31, 6:15

Finally did something more complicated than basic words in anki, first translating a song to English, then writing a bit in Finnish. Corrections much appreciated.

The translation:
Tuuli puhuu läpi tuvan läpi takin kauluksen
Eteisessä paikka kuvan kehyksissä menneiden
Pyhäastiaston kanssa kristallikin kerran yhteen soi
Nyt vitriini ja takki - niin tyhjiä kuin tyhjät olla voi

Äärellä avoimen maan
harvoin katse kääntyy kaivajaan

Viikon verran kerrallaan pyyhkii pöly lautalattiaa
Tunnissakin monta kohtaa, etsin jaettua lusikkaa
Lapio käy kiveen, sitten toiseen, sitten oksaan paksuun iäiseen,
kunnes Luoja, suo ja kuokka kuulee kaivajansa katkenneen

Äärellä avoimen maan
harvoin katse kääntyy kaivajaan

The wind speaks change through the collar
In the hall a framed picture of a past place
Sacred dinner with crystal once together chimed
Display case and coat – now empty as can be

By the open earth
Seldom a look one turns unto the digger

About once a week the dust is wiped from the wooden floor
In many known places too, I search for a shared spoon
The spade goes into a stone, then into another, then into a branch, eternally thick
Until God, bog, and the broken hoe hear the diggers

By the open earth
Seldom a look one turns unto the digger


The writing:

Pilvit jakaa, syttyy tien
Askel kanssa, vain yksi
matka suurillinen
Vastedes muutosuri

Aika kuluisi
Jos ei sua olisi
Pysyy siirtävätön
Elämätön

Näyttänet tunnetta
Kaikki pois
Kaikki tullaava
Ne jokea aikalla alas

Heikettävä ikkuna
Unohdettu muistoja

Clouds part, the path lights
With a step, but one
The greatest journey
Changer of the future

Time would pass
But for you
It stays unmoving
Lifeless

You may see, without emotion
All who go
All coming
Those downstream in time

A fading window
Forgotten memories
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Re: Suomi - Taydr

Postby Varislintu » 2012-06-03, 19:08

I corrected the second one as well as I could. Of course it's lyrical, so it's never perfect ;).


Taydr wrote:The writing:[/b]
Pilvet jakautuu, syttyy tie
Askeleella kanssa, vain yhdellä
matka suurin
Vastedes muutosuri Tulevaisuuden muuttaja

Aika kuluisi
Jos ei sua olisi
Pysyy siirtävätön paikoillaan
Elämätön Elottomana

hnet tunteetta
Kaikki pois, jotka menevät
Kaikki tulevat
Ne jokea aikalla alas Alempana jokea olevat

Heikettävä Katoava ikkuna
Unohdettuja muistoja

Clouds part, the path lights
With a step, but one
The greatest journey
Changer of the future

Time would pass
But for you
It stays unmoving
Lifeless

You may see, without emotion
All who go
All coming
Those downstream in time

A fading window
Forgotten memories


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests