First with the snow thing, but the best one is the heart colour of a woman.
It is a pity that all she needs is a big hug and "I love you".
I'm dying here.
Moderator:Forum Administrators
It is a pity that all she needs is a big hug and "I love you".
Reinder wrote:It went wrong at the beginning, translating from English to Portuguese. The word "heart" was translated to "cor" (which means colour) instead of "coração" (which means heart).voron wrote:I just finished "A woman's heart" which became "the color of a woman" How did heart change to color?
yeah, I made this big mistake "cor" instead of "coração" (French influence there (coeur), shame on me ! My portuguese is not that good... but the results are hilarious !
Just signed up, gotta translate into French. I haven't written anything in French longer than two sentences in almost seven years. *feels old* It'll be a good evaluation of where my French is now.BlackZ wrote:Well, my French was... far worse than your Portuguese I think...
The German translation says "it can easily be destroyed" and then in the Slovenian translation I read something with "vse", which I guess means "everything", since "все" in Russian means "everything" as well, as for as I know.BlackZ wrote:By the way, where "it is easy to destroy everything at once" came from?
melski wrote:BlackZ, I deleted the alert and I don't have access to the texts, but if you send me them I'll be able to translate it into French
Reinder wrote:The German translation says "it can easily be destroyed" and then in the Slovenian translation I read something with "vse", which I guess means "everything", since "все" in Russian means "everything" as well, as for as I know.BlackZ wrote:By the way, where "it is easy to destroy everything at once" came from?
voron wrote:(It makes me wonder how one says "It can be easily done" in Slovenian).
voron wrote:(And to say "she like smth" you say "to her is smth" in Slovenian? wtf I won't take up Slovenian ever again)
kibo wrote:I pressed play by accident and it gave a translation to german And the quit button... Well, I might as well do it now
hashi wrote:Hahahaha, if you really don't want to do it I can reverse it manually, but if you don't want to translate German, take it out of your list
kibo wrote:hashi wrote:Hahahaha, if you really don't want to do it I can reverse it manually, but if you don't want to translate German, take it out of your list
Nah, that wouldn't be any fun
Hmm, how did Ludwig translate the Zhuangzi text from Japanese when it's not in his language list?
Don't be sorry! How would you guys feel about being notified when there are comments on games you've played in or liked?TheStrayCat wrote:Just finished the chain with the text about 1984. Sorry for my mistakes in English, I know they always can occur in my texts. The whole thing with all of the translations is here: http://2.btg.langwiki.info/view.php?g=a ... deab2c4320 . Discuss.
This will be very interesting!Covered wrote:lol I have to translate from portuguese into chinese i'll have to do it when I have more time. this text will be full of mistakes
ChangedTheStrayCat wrote:Some more comments about the game, just to slightly improve it:
1) Some typos need fixing, neccessary (in language selection options) -> necessary, Belorussian -> Belarusian (the former spelling is obsolete and used considerably less frequently)
I agree. There is a lot of activity in the game at the moment. As such, I have raised the number of per person texts to 3, and maximum texts running to 15. If this still proves insufficient I can easily raise it further2) I'd propose to lessen the limitation on contributed texts per user. The current situation shows a high demand for texts to translate. If it was done only to prevent spamming, maybe a good idea would be to lift the limit altogether for confirmed users?
How do you mean numbering the texts? Like giving it a game number? I can sort that out if you'd like.3) How about numbering all texts and creating a new subpage with the database for finished games? Now they make an impression of being, erm, hidden and locked. This complicates the access to them. Sorry, overlooked the link to completed games. Still I like the idea of numbering, although it's unimportant.
No worries! Thanks for the suggestions and corrections, it is very helpful so feel free to express anymore ideas or issuesAnyway, good job, and thanks for implementing the idea!
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests