Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Moderator:Ashucky

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)
Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby kibo » 2011-04-26, 23:20

Ashucky wrote:Kibo, upam, da se boš imel lepo v Sloveniji. Če se ne motim, si že bil tukaj, ne? Če hočeš (oziroma, če boš imel kaj časa), se lahko dobiva na kakšni kavici nekje v Ljubljani. :)


Hvala. :) Lahko! Pošiljam ti PM.
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

Sesam
Posts:13
Joined:2003-11-04, 17:54
Real Name:Simon Bohlin
Gender:male
Location:LJ
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Sesam » 2011-05-06, 10:49

Kako lahko razumemo "moj dom je moja duša" ?
Dom = duša? Dom je tam kje se počuti dobro / "v svojo dušo"? Ali nima dom? Ali je duševno bolan in izključuje okolico?
Mogoče pomeni da duša je zelo odvisen od kako zgleda / kakšne stvari ima v domu? Ali manj fizično, kaj če dom pomeni družina /relaciji med tisti ki živi v istem domu?

Kaj pa "moja duša je moj dom" -- a je pomen zdaj drugačen?

Dodamo poudarek. Koliko variante naj naredimo ki so še vedno slovenščino?
moja _duša_ je moj dom
moj _dom_ je moja duša

(vir: http://www.jamendo.com/en/album/86558 )

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-05-29, 17:22

Sesam wrote:Kako lahko razumemo "moj dom je moja duša" ?
Dom = duša? Dom je tam kje se počuti dobro / "v svojo dušo"? Ali nima dom? Ali je duševno bolan in izključuje okolico?
Mogoče pomeni da duša je zelo odvisen od kako zgleda / kakšne stvari ima v domu? Ali manj fizično, kaj če dom pomeni družina /relaciji med tisti ki živi v istem domu?

Kaj pa "moja duša je moj dom" -- a je pomen zdaj drugačen?

Dodamo poudarek. Koliko variante naj naredimo ki so še vedno slovenščino?
moja _duša_ je moj dom
moj _dom_ je moja duša

Zanimivo zprašanje, nekoliko folozofsko, bi rekel.

Jaz razumem "moj dom je moja duša" kot to, da je "dom" kraj, kjer dotična oseba živi in se pučuti dobro, ima tam družino, prijatelje in podobno. Torej okolica, materialni svet, je osebina duša, lahk bi rekli, da se oseba dobro pučuti v svojem okolju. Stavčni poudarek je na domu, in pomen je bolj ali manj isti kot v stavku "moja duša je moj dom".

Če se stavčni poudarek zamenja, je pomen nekoliko drugačen, se pravi "moja duša je moj dom" ali "moj dom je moja duša". V tem primeru pa gre pomen od znotraj navzven, torej "duša" (čustva, notranji svet in podobno) dotične osebe je osebin dom, kar lahko pomeni, da se oseba počuti dobro v svoji lastni koži. Vsaj jaz to tako razumem.

Glede variant pa:
moj dom je moja duša
moj dom moja je duša
moj dom moja duša je
je moj dom moja duša
moj dom je duša moja
moj dom duša je moja
moj dom duša moja je
je moj dom duša moja
moja duša je moj dom
moja duša moj je dom
moja duša moj dom je
je moja duša moj dom
moja duša je dom moj
moja duša dom je moj
moja duša dom moj je
je moja duša dom moj
dom moj je moja duša
dom moj moja je duša
dom moj moja duša je
je dom moj moja duša
dom moj je duša moja
dom moj duša je moja
dom moj duša moja je
je dom moj duša moja
duša moja je moj dom
duša moja moj je dom
duša moja moj dom je
je duša moja moj dom
duša moja je dom moj
duša moja dom je moj
duša moja dom moj je
je duša moja dom moj


Vse zgornje variante so mogoče, vendar pa bi se jih večina pojavila zgolj v poeziji.
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-06-19, 18:42

Torej ... da tale forumček naš ne bo tako zelo mertev ... :)

Kako se imate vsi? :)
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby kibo » 2011-06-19, 21:57

Živijo :)

Zdaj prevajam besedilo za izpit iz slovenskega narečeslovja in potrebujem pomoč. Ne vem, kaj pomenijo naslednji stavki, besedne zveze, itd.

"Ne gre namreč za izrazitev stavišča do tradicionalnega sodobnega narečjeslovja"
"Ramovš v tem sestavku obravnava pojave, kot jih nakazujejo podnaslovi"
"Z njegovega stališča pozitivne ugotovitne je prezvel, k nepravilnim pa je sistematično izrečno izražal s svoje zavračanje"
"Avtor se ni branil obvestil iz zgodovine"
"Ramovš prebira posamezne plasti rezijanščine: one, ki so se udeleževale novotenj, izhajajočih s Koroškega"
"zamolkli samoglasniki" (silent vowels?)
"Zgodovinskonastankovna metoda"
"fomološke tvorbe in preslojitve"
"povezal je jezičkov r..."
"da njegovo nagnjenje pri razlagi rinezmov, ki da naj bi še ne bili ponosnjeni in potemtakem ne bi bili rezultat raznosnjenja"
"jezikoslovne danosti"
"narečne podstave" (dialectal groups?)

Hvala vnaprej :)
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby kibo » 2011-06-20, 10:42

Tisto pa je iz drugog besedila (o profesorju srbohrvaščine v Ljubljani)

"študiral je ruščino pri S. Ivšiću, jezikoslovnem starosti."

"globoko razumljen ali občuten tudi od tistih"
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-06-21, 20:29

Um, iz katere knjige si pa to pobral in iz katerega stoletja je ta knjiga? Ker zveni čudno ... in niti jaz ne razumem nekaterih besed, slovarji so pa ravno tako neuporabni. Bom poskusil prevesti, ampak bi te prosil, če mi lahko podaš cele povedi, ker mi manjka sobesedilo.

"Ne gre namreč za izrazitev stavišča do tradicionalnega sodobnega narečjeslovja" = si prepričan, da je "stavišče" in ne "stališče"?
"Ramovš v tem sestavku obravnava pojave, kot jih nakazujejo podnaslovi" = Ramovš in this text discusses phenomena as listed by the subtitles
"Z njegovega stališča pozitivne ugotovitne je prezvel, k nepravilnim pa je sistematično izrečno izražal s svoje zavračanje" = tale poved je rahlo nesmiselna, si siguren, da si jo pravilno prepisal?
"Avtor se ni branil obvestil iz zgodovine" = Author was keen on accepting notes from the past/history
"Ramovš prebira posamezne plasti rezijanščine: one, ki so se udeleževale novotenj, izhajajočih s Koroškega" = Ramovš reads (?) separate layers of Resian [language/dialect]: those that took part in novelties (?), originating from Carinthia.
"zamolkli samoglasniki" = dull/silenced vowels (silent vowels = zamolčani samoglasniki)
"Zgodovinskonastankovna metoda" = historical-creating method (whatever that is)
"fomološke tvorbe in preslojitve" = [something] formations and over-layering(s) (?)
"povezal je jezičkov r..." = he connected tongues (??)
"da njegovo nagnjenje pri razlagi rinezmov, ki da naj bi še ne bili ponosnjeni in potemtakem ne bi bili rezultat raznosnjenja" = that his tendency at explaining [renizmi ??? no idea what this means] which supposingly have not yet been nasalised and therefore wouldn't be a result of denasalisation
"jezikoslovne danosti" = linguistic (re)sources (?)
"narečne podstave" = dialectal bases

"študiral je ruščino pri S. Ivšiću, jezikoslovnem starosti." = he studied Russian at S. Ivanšiću, a linguistic elder (master)
"globoko razumljen ali občuten tudi od tistih" = deeply understood or felt also from those (?)

Se oproščam, ampak bi rabil malo več sobesedila, polovica teh povedi nima kaj dosti pomena na stavčni ravni, pa še jezik je precej arhaičen, bi rekel.
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby kibo » 2011-06-21, 22:00

Ashucky wrote:Um, iz katere knjige si pa to pobral in iz katerega stoletja je ta knjiga?


:haha: :haha: :haha:

Ne vem, ker sam fotokopiral samo ta del, ki sem ga prevajal. Mislim, da ni tako stara, ker piše, da je Kalenić umrl leta 1980.

Torej ni problem v meni :D

Ashucky wrote:"Ne gre namreč za izrazitev stavišča do tradicionalnega sodobnega narečjeslovja" = si prepričan, da je "stavišče" in ne "stališče"?


Ja, stališče.

Ashucky wrote:"Z njegovega stališča pozitivne ugotovitne je prezvel, k nepravilnim pa je sistematično izrečno izražal s svoje zavračanje" = tale poved je rahlo nesmiselna, si siguren, da si jo pravilno prepisal?


Ja, tako piše v knjizi, moj prevod v srbščino pa je tudi nesmislen.

Ashucky wrote:"Ramovš v tem sestavku obravnava pojave, kot jih nakazujejo podnaslovi" = Ramovš in this text discusses phenomena as listed by the subtitles
"Avtor se ni branil obvestil iz zgodovine" = Author was keen on accepting notes from the past/history
"Ramovš prebira posamezne plasti rezijanščine: one, ki so se udeleževale novotenj, izhajajočih s Koroškega" = Ramovš reads (?) separate layers of Resian [language/dialect]: those that took part in novelties (?), originating from Carinthia.
"zamolkli samoglasniki" = dull/silenced vowels (silent vowels = zamolčani samoglasniki)
"Zgodovinskonastankovna metoda" = historical-creating method (whatever that is)
"fomološke tvorbe in preslojitve" = [something] formations and over-layering(s) (?)
"povezal je jezičkov r..." = he connected tongues (??)
"da njegovo nagnjenje pri razlagi rinezmov, ki da naj bi še ne bili ponosnjeni in potemtakem ne bi bili rezultat raznosnjenja" = that his tendency at explaining [renizmi ??? no idea what this means] which supposingly have not yet been nasalised and therefore wouldn't be a result of denasalisation
"jezikoslovne danosti" = linguistic (re)sources (?)
"narečne podstave" = dialectal bases
"študiral je ruščino pri S. Ivšiću, jezikoslovnem starosti." = he studied Russian at S. Ivanšiću, a linguistic elder (master)
"globoko razumljen ali občuten tudi od tistih" = deeply understood or felt also from those (?)


Ah, hvala, tiste povedi sem približno tako prevedel, nekatere sem moral prevesti svobodnejše kot druge. :P Našel sem, da "jezičkov r" pomeni "uvular r", renizmi pa so nosni vokali (v starocerkvenoslovanščini?)

Ne te bom motil več, mislim, da je prevod pripravljen za pošiljanje. Ni pomembno če bo napake. Obe besedili sta idealna kandidata za Broken Translations Game. :lol:
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-06-21, 23:08

kibo wrote:Ne vem, ker sam fotokopiral samo ta del, ki sem ga prevajal. Mislim, da ni tako stara, ker piše, da je Kalenić umrl leta 1980.

Še vedno je stara, (se vidi po načinu pisanja) ... :P

kibo wrote:
Ashucky wrote:"Ne gre namreč za izrazitev stavišča do tradicionalnega sodobnega narečjeslovja" = si prepričan, da je "stavišče" in ne "stališče"?


Ja, stališče.

Torej: "It is not about expressing [his?] point of view towards traditional modern dialectology."
(Saj ne, da ima tale poved kaj smisla ...)

kibo wrote:
Ashucky wrote:"Z njegovega stališča pozitivne ugotovitne je prezvel, k nepravilnim pa je sistematično izrečno izražal s svoje zavračanje" = tale poved je rahlo nesmiselna, si siguren, da si jo pravilno prepisal?


Ja, tako piše v knjizi, moj prevod v srbščino pa je tudi nesmislen.

Bi rekel, ja. Poved je slovnično povsem zgrešena. Lahko ti prevedem besedo za besedo, samo prevod bo povsem nesmiseln.

kibo wrote:Ah, hvala, tiste povedi sem približno tako prevedel, nekatere sem moral prevesti svobodnejše kot druge. :P Našel sem, da "jezičkov r" pomeni "uvular r", renizmi pa so nosni vokali (v starocerkvenoslovanščini?)

Aha, v redu. Ja, glede tistega "jezičkov r" pa ... še nikoli nisem slišal za ta izraz, "jezičkov r" = "tongue's r".

kibo wrote:Ne te bom motil več, mislim, da je prevod pripravljen za pošiljanje. Ni pomembno če bo napake. Obe besedili sta idealna kandidata za Broken Translations Game. :lol:

Hehe, saj je v redu, je bilo kar zanimivo prevajati ti besedili (njuni nesmiselnosti navkljub). Se pa vsekakor strinjam s tabo glede BTG-ja. :lol:
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby kibo » 2011-06-27, 13:19

Dobil sem maksimalni oceni (10) iz teh dveh izpitov. Še enkrat hvala. :D Tudi pa iz slovenšče sem dobil 10. Naslednji letnik bom nadaljeval s slovenšino (čeprav bom na postdiplomskem študiju; mogoče da ne bom imel izpita, samo bom šel na pouke).

Ah, tudi sem našel iz katere knjige sem prevajal tisto besedilo: Jože Toporišič - Portreti, razgledi, presoje : k zgodovini slovenskega jezikoslovja : ob 400-letnici Trubarjeve smrti
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-06-27, 22:14

kibo wrote:Dobil sem maksimalni [najvišji] ceni (10) iz teh dveh izpitov. Še enkrat hvala. :D Tudi pa iz slovenšče sem dobil 10. Naslednji letnik bom nadaljeval s slovenščino (čeprav bom na postdiplomskem študiju; mogoče da ne bom imel izpita, samo bom šel na pouke predavanja).

No, čestitke! Pa kapo dol! :D Vsekakor is zaslužiš te 10-ke. Glede na to, da si prišel tako visoko, bi bilo po moje kar v redu, da nadaljuješ s slovenščino, tako vsaj ne boš pozabil tega, kar si se bil naučil. Po moje pa tudi ne bi smel imeti kakšnih posebnih težav z učenjem jezika, saj ga kar obvladaš. :)


Izdana leta 1986/87 ... bi rekel ja. Knjiga bi morala biti ponovno prevedena v sodobnejši jezik (oziroma, nekdo bi jo vsaj moral temeljito pregledati in popraviti).
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

matjazko
Posts:1
Joined:2011-07-02, 18:48
Real Name:Matjaz
Gender:male
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby matjazko » 2011-07-16, 15:22

V pomoč za učenje slovenskega jezika. Video, zvočne in flash prezentacije:
http://vuk.uni.cc/blog-Learn_Slovene-Online.php
:wink:

User avatar
Alexandra
Posts:10
Joined:2010-11-05, 15:14
Real Name:Alexandra
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Alexandra » 2011-07-20, 8:26

If there any slovenian in Ljubljana now who`d like to learn russian and could teach slovenian, PLEASE contact me!!! :!: :!: :!:

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-07-20, 14:26

Alexandra wrote:If there any slovenian in Ljubljana now who`d like to learn russian and could teach slovenian, PLEASE contact me!!! :!: :!: :!:

Oh, are you in Ljubljana now?

Sadly I'm currently in Sweden and won't be in Ljubljana for some time ...
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
LackOfFuel
Posts:787
Joined:2011-02-25, 14:00
Real Name:Domen
Gender:male
Location:Celje
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby LackOfFuel » 2011-07-27, 8:10

Na švedskem si :shock: Jaz sem pa ravno danes prišel s potovanja po Skandinaviji, kjer smo si ogledali Švedsko, Dansko, Norveško in Finsko. Kje se pa sicer trenutno nahajaš?
Smisel življenja je ležanje na plaži. 8-)

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-07-27, 17:18

No, trenutno sem na Ferskih otokih in nič več na švedskem. :) Sem pa tudi jaz bil na Finskem, v Kaarini, blizu Turkuja. Kako pa si šel gor? Preko kakšne turistične organizacije ali v samoorganizaciji?
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
Alexandra
Posts:10
Joined:2010-11-05, 15:14
Real Name:Alexandra
Gender:female
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Alexandra » 2011-07-28, 12:50

Yes, I`m! :yep:
But I want to learn it now, so if there are someone interested, just write me!!! :!:

User avatar
LackOfFuel
Posts:787
Joined:2011-02-25, 14:00
Real Name:Domen
Gender:male
Location:Celje
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby LackOfFuel » 2011-07-28, 13:54

Šel sem s Kompasom, program pa je bil sestavljen večinoma iz prestolnic skandinavskih dežel, tako da sem bil na Finskem (na primer) samo v Helsinkih. Edino na Švedskem smo se zadržali malo dlje, pa na norveškem smo tudi spali malo izven Osla. Kaj pa počneš na Ferskih otokih? :)
Smisel življenja je ležanje na plaži. 8-)

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby Ashucky » 2011-07-28, 16:27

Ahh, okej. Jaz sem v samoorganizaciji in sem pri prijateljih, tako da prestolnic in bolj turistično zanimivih krajev sploh nisem videl, sem pa videl bolj pravo neturistično stran Finske in Švedske ter Ferskih otokov. Helsinkov in Stockholma ter Københavna sploh nisem videl. :) Vsekakor pa načrtujem, da bom obiskal nordijske dežele še kdaj, pred 26. letom, namreč, še posebej Švedsko.

Na Ferskih pa se vozimo okrog po otokih, je kar precej za videt. Danes pa gremo na Ólavsøko, hehe.
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
LackOfFuel
Posts:787
Joined:2011-02-25, 14:00
Real Name:Domen
Gender:male
Location:Celje
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: Slovenski Kotiček (Slovenian Corner)

Postby LackOfFuel » 2011-08-20, 18:23

Ah, upam, da si se imel lepo na Ferskih otokih, sem kar malo pozabil odgovoriti. Predvčerajšnjim sem ravno prišel z morja. :)
Smisel življenja je ležanje na plaži. 8-)


Return to “Slovenian (Slovenski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests