SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Moderator:Naava

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)
Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-10-09, 13:17

Faselhase wrote:Hi :) I wonder if someone could translate a short sentence into Finnish. It's not really a song, just a few words my friend would like to have translated.

"Happy birthday, my angel from Cracow! Love me, in spite of everything.
Your rolling stone" (the signature being my very poor translation, what is meant by "rolling stone" is "a person who moves around a lot and never settles down").

Thank you in advance :)


"Hyvää syntymäpäivää, Krakovan enkelini! Rakasta minua, kaikesta huolimatta.
Sinun vierivä kivesi"

Finnish also has the concept of a "rolling stone". We have the expression that a rolling stone will never grow moss: vierivä kivi ei sammaloidu. Maybe that fits your meaning close enough.

User avatar
Faselhase
Posts:41
Joined:2007-01-24, 17:31
Real Name:Bartosz Kołodziej
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Faselhase » 2009-10-09, 13:31

Thank you very much :D

Edit: Actually, I have some problems with a song text now ^^" It's "Räven" by Hedningarna and is in both Swedish and Finnish. I tried to translate the Finnish part but couldn't find some words in any dictionary :( Could you help me?

Nouse kirki kiimalle
perähyöry höngylle
Nouse ilman nojumata
kihko ilman kirromata

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2009-10-11, 12:57

Faselhase wrote:Nouse kirki kiimalle
perähyöry höngylle
Nouse ilman nojumata
kihko ilman kirromata


Ugh, sometimes I almost wish song makers would stop making music with these dialectal Kalevala-like lyrics so that nobody would ever have to translate them :P. (Kidding, kidding.)

Rise, lust, go into heat
*I don't know, but in Kalevalan style this is a repetition in essence of the above line*
Rise without support from air (?)*
Desire *something similar to the above line*


*seems that nojua means something like 'hang around', but it must come from 'lean'/'nojata', hence my mental leap to 'support' :P

I assume that:

kirki = himo
kihko = kiihko

I can't even tell for sure whether 'ilman' here is 'without' or 'air's'. But if the verbs after it have what standard Finnish knows as -matta -endings, then grammatically they should mean 'air's'.

Sorry, basically this one was beyond me :ohno:.

EDIT: I forgot to take the easy route, and just translate the gist of it, which is basically "turn me on" :P.

User avatar
Faselhase
Posts:41
Joined:2007-01-24, 17:31
Real Name:Bartosz Kołodziej
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Faselhase » 2009-10-11, 13:18

Yeah, I got the gist xD
Thank you very much for your effort ^^ This is of course a folk band so they do use some really crazy lyrics.

Naurava kulkuri
Posts:106
Joined:2010-01-04, 13:09
Real Name:Veikko
Location:Tampere
Country:FIFinland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Naurava kulkuri » 2010-01-04, 21:04

Varislintu wrote:
Faselhase wrote:Nouse kirki kiimalle
perähyöry höngylle
Nouse ilman nojumata
kihko ilman kirromata


Ugh, sometimes I almost wish song makers would stop making music with these dialectal Kalevala-like lyrics so that nobody would ever have to translate them :P. (Kidding, kidding.)

kirki = himo
kihko = kiihko
I think you got it well here. The dictionary of Karelian language is occasionally handy in interpresting Kalevala-like words, albeit in this case it finds only the word "kirki". :)

"Nojumatta" most likely means "nuojumatta", which is a negative form from "nuojua", meaning of which we can take to be 'huojumatta' (from "huojua"), which is roughly the same as not to wobble in English. I'm not a linquistic, but I think I'm not too far off the mark in writing we are seeing onomatopoeia in action here.

Edit: And "kirrata" could be taken to "curl in even a more tighter fashion". One should get the idea after feeding in "kirrata" to Google. Close to 'kiristyä', to tighten, which in this context with my previous interprestion about wobbling could be interpreted to be without curling the air more.

I can't even tell for sure whether 'ilman' here is 'without' or 'air's'. But if the verbs after it have what standard Finnish knows as -matta -endings, then grammatically they should mean 'air's'.
A rather interesting question indeed! It doesn't really make sense to negate twice. So one could interpret it to mean without the air wobbling. That is, to stand up to do the deed!

Edit:
Poems and song lyrics are always so awfully ambiguous. :) As a disclaimer I should add that I'm by no means a language person and you all should take this with a grain of salt. I should have a slight edge here as my relatives are from eastern Finland and I'm accustomed to hear such words more often than your average Finn from Tampere. Though I could also be wrong, so I invite everyone to give a shot in interpreting this if you have ideas. :)

yolyn
Posts:14
Joined:2010-08-04, 8:48
Real Name:Kyungrae Lee
Gender:male
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby yolyn » 2010-08-24, 6:58

Dear Finnish

Here is the 2nd part of the song 'Laura tyttö'.
I tried to decode it but failed to translate the third line.
And I'm not sure if it is linked with 4th line.

Laula mulle, laula muille sing to me, sing to others
Maailmalle laulele sing to the world
Ettei ennen aikojansa ??? not in front of their time?
Sydämemme vanhene our heart get older.

does the line 3 and 4 mean "Our heart doen't get older in front of its time."?
가다보면 가있겠지

User avatar
lumiel
Posts:2283
Joined:2009-07-12, 8:12
Real Name:Miika
Gender:male
Location:Helsinki/Helsingfors
Country:FIFinland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby lumiel » 2010-08-24, 13:46

It is linked with the 4th line.

Literally it's something like "so that our hearts won't get old before their time(s)". It's just a Finnish way of saying "too early" or "before it's meant to happen".

:wink:
[flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag] [flag]et[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]fr-qc[/flag]
Kas siis selle maa keel
laulutuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?

yolyn
Posts:14
Joined:2010-08-04, 8:48
Real Name:Kyungrae Lee
Gender:male
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby yolyn » 2010-08-24, 20:39

Nyt, se on selkeä. Kiitos paljon.
가다보면 가있겠지

User avatar
Alexface.
Posts:11
Joined:2011-07-03, 22:05
Real Name:Alex
Gender:male
Location:Newcastle upon Tyne
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Alexface. » 2011-07-12, 18:13

I'm quite a fan of Finnish metal, but my Finnish isn't good enough yet that I can translate any of the songs I hear. xD If anyone could translate a couple of songs for me, that'd be great! :) Thanks.

Helvetistä Itään - Kotiteollisuus

On autot ja asuntolainat
On koira ja kakarat
On ikea kalusteet ja
vaimolla salilla treenatut pakarat
Keräämme bonuksia, se kannattaa kyllä
Lauantai-iltana käymme alueella,
lapsilta kielletyllä

Älä vanno mitään
Helvetistä itään kuljetaan
Älä vanno mitään
On matka pitkä, voi käydä mitä vaan
Tämä on kuin vieras paikka
Voi olla, että eksyn elämään
Tai voi olla, että tähän jään

Puhut vaatteiden hinnoista
Haaveilet uusista rinnoista
Kurkkunaamiosi alta en kasvojasi tunnista
TV on auki,
katson läpi illan tarjonnan
Katson Ostos-TV:nkin,
tekstaria chattiin tarjoan

Älä vanno mitään
Helvetistä itään kuljetaan
Älä vanno mitään
On matka pitkä, voi käydä mitä vaan
Tämä on kuin vieras paikka
Voi olla, että eksyn elämään
Tai voi olla, että tähän jään...

Rikkipää - Stam1na

Raavin itseni ylös tuhkasta nostin katseen navastani ja panin merkille
Koko vitun maailma oli iso tulipaloalue

Tuli lämpötilan ja vedenpinnan nouseminen maastopalot leveinä tsunamiaaltoina
Tuli pandemiat talouskriisiterroristit tuli palava halu nimetä pyromaani

Kuka sytytti langan

Syypääksi osoittautui lopulta rikkipää
Oman pään pääoma, yksilökeskisyys
Keräsin materiaa, tarpeista viis
Kun suoraa kulmaa ei luonnosta löytynyt se keksittiin

Kannoin kruunua kuluttajakuninkaan ihmisen voimin toin kontrollia kaaokseen
Kun soihtumme sulattivat ruhomme sohviimme totesin: "Vain muovi elää ikuisesti"

Vesi hukuttaa kaiken, vesi nousee

Runko on puuta, pää rikkiä
Räjähdämme palamaan, kylmenemme äkkiä
Me palamme ja hukumme ja vesiplaneetalle
Jätämme jälkeemme muovia ja paskaa

Rikkipää, rikkipää
Kulutuskulttuuri on tuhoon tuomittu kulttuuri
Hukutetun sivilisaatiomme märkien lippujen alta
Ammuimme hätäraketteja tyhjälle taivaalle

Lainsäätäjän vastuu ympäristöstä on liian lyhyeksi säädetty ja tämän tästä
Valta korruptoi tämän mädän järjestelmän, latvastaan lahon, oksillaan mätiä hedelmiä
Sellaiseksi iti vapaan lännen ihmiskasti yksittäispakatuksi tulitikkurasiaksi
Vaikka systeemistään järki puuttui linja piti, uunissa paloi yksilö loppuun

Veden pinta nousee ja nousee ja nousee

Runko on puuta, pää on rikkiä
Räjähdämme palamaan, kylmenemme äkkiä
Me palamme ja hukumme ja vesiplaneetalle
Jätämme jälkeemme muovia ja paskaa

Rikkipää, rikkipää
Kulutuskulttuuri on tuhoon tuomittu kulttuuri
Hukutetun sivilisaatiomme märkien lippujen alta
Ammuimme hätäraketteja tyhjälle taivaalle
Though some will call me God, gravity is just a law I've wrought.

[flag]en-GB[/flag] [flag]de[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]cy[/flag] [flag]it[/flag][flag]nl[/flag]

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Schalksnarr » 2012-06-16, 3:01

Hey guys, I’ve browsed this thread and I haven’t found any translation of one of the most beautiful Finnish folk tunes: Iitin Tiltu. Would you have the kindness to render it into English?

Iitin Tiltu oli viidentoista,
kun pääsi se rippikoulusta.
Sulhasia tuli sille ympäri maata
ja pastorin poikaa Oulusta.
Renki se sano että "mieshä se on
minnäe, vaikka on paikka housussa.
Olen syönynnä silakkata, piimää ja mojokkata,
palvellu rikkaissa taloissa."

Tiltun kotona kun öisiä valvottiin,
niin pirtissä polkat ne tanssittiin.
Kyökissä kahvit keitettiin
ja kamarissa vieraita kestittiin.
Pannu oli Hellillä, Tiltu oli rengillä,
polkassa pyöri kuin vimmattu.
kyseli se Tiltulta: "Jokos sinä oot
tuolle pastorin poijalle kihlattu?"

Kun pelimanni istui uuninpankolla,
soitteli polkat rivakat,
renki se sano että janottaa jo alkaa
rikkaan talon suolaset silakat.
Voi tuota Miinaa, joka tuo viinaa
kaksikorvalla tuopilla.
Harmoonipeli laulo pelimannin polvella
kääpälämmällä nuotilla.

Kun pelimanni ryyppäsi tuopin laijasta,
harmoonipeli meni kahtia.
Reikäleivät putosivat pirtin orsilta,
hiestä jo kastui lattia.
Pappi tanssi polkan emännän kanssa,
jutteli, jos hän tyttären nais.
Tiltu meni kihloihin rengin kans, sano
minkäs tuolle hurjalle tais.
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

Varislintu
Posts:15429
Joined:2004-02-09, 13:32
Country:VUVanuatu (Vanuatu)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Varislintu » 2012-06-19, 7:58

Sure, here's my take:

(I don't know what kääpälämpi means and I couldn't find it.)

Tiltu of Iiti was fifteen
when she had her first communion.
She had grooms (come to her) from all over the country
and a pastor's son from Oulu.
The farmhand said
"I'm a man too, even if my pants have patches.
I've eaten herring, sourmilk, and mojakka soup,
served in rich houses."

When people stayed up at Tiltu's house,
they dances polka in the main room.
Coffee was made in the kitchen
and guests were tended in the inner room.
Heli had the pot, the farmhand had Tiltu,
polka made them twirl like crazy.
He asked Tiltu: "Are you already
betrothed to that pastor's son?"

When the musician sat on top pf the oven,
played a fast polka,
the farmhand said he was getting thirsty
from the salty herrings of the rich house.
Oh Miina, who brings us booze
in a keg with two handles.
The accordion sang in the musician's lap
with a more kääpälämpi note.

When the musician sipped from the keg,
the accordion split in two.
The rye breads fell from the eaves,
sweat wet the floor.
The priest danced a polka with the matron,
talking, about whether to marry her daughter,
Tiltu got engaged with the farmhand, said:
couldn't resist his vigour.

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Schalksnarr » 2012-06-20, 3:18

Varislintu wrote:Sure, here's my take:


Paljon kiitoksia!

Varislintu wrote:She had grooms (come to her) from all over the country


Would you mind explaining to me the syntax of the phrase: "Sulhasia tuli sille ympära maata"?

I understand that sulhasia is the plural partitive form of sulhanen (groom), but tuli is the third person singular past form of "tulla". How come?
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

Miumau
Posts:86
Joined:2010-02-04, 17:07
Real Name:Aino
Gender:female
Location:Helsinki
Country:FIFinland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Miumau » 2012-07-09, 19:51

Schalksnarr wrote:
Varislintu wrote:She had grooms (come to her) from all over the country


Would you mind explaining to me the syntax of the phrase: "Sulhasia tuli sille ympära maata"?

I understand that sulhasia is the plural partitive form of sulhanen (groom), but tuli is the third person singular past form of "tulla". How come?


This is a sentence with a so-called partitive subject. It's a construct used most often in possessive and existential clauses. The partitive subject in this particular case expresses the fact that there was some unknown (but plural) amount of grooms coming to her.

With a partitive subject, the verb is always in 3rd person singular, also with a plural subject (as here: sulhasia).

The syntax is a bit similar to an English existential clause - more direct translations could be:
[There were] grooms coming to her from all over the country.
[An unspecified amount of] grooms were coming to her from all over the country.

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Schalksnarr » 2012-07-12, 6:04

Miumau wrote:
Schalksnarr wrote:
Varislintu wrote:She had grooms (come to her) from all over the country


Would you mind explaining to me the syntax of the phrase: "Sulhasia tuli sille ympära maata"?

I understand that sulhasia is the plural partitive form of sulhanen (groom), but tuli is the third person singular past form of "tulla". How come?


This is a sentence with a so-called partitive subject. It's a construct used most often in possessive and existential clauses. The partitive subject in this particular case expresses the fact that there was some unknown (but plural) amount of grooms coming to her.

With a partitive subject, the verb is always in 3rd person singular, also with a plural subject (as here: sulhasia).

The syntax is a bit similar to an English existential clause - more direct translations could be:
[There were] grooms coming to her from all over the country.
[An unspecified amount of] grooms were coming to her from all over the country.


Paljon kiitoksia! Your explanation is just brilliant!
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

Śrāmaṇera

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Śrāmaṇera » 2012-07-21, 3:03

Terve to all Finnish speakers and learners,

I am looking for the Finnish lyrics of a song called "Yöihmiset" (The men of the night ?) by Aikakone. I've searched the net practically everywhere but without any success. I don't need any translation but just the Finnish lyrics.

Would be great if someone finds them and lets me know :)


Kiitos !

User avatar
rufiten
Posts:3
Joined:2012-07-21, 13:31
Real Name:Eugene
Gender:male
Location:Novgorod
Country:RURussia (Российская Федерация)
Contact:

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby rufiten » 2012-07-22, 16:36

Känsin siis tämän laulun venäjältä suomeen. :)
http://www.youtube.com/watch?v=1HZknsKz3cU&feature=bf_next&list=PL8822BF4F76BF7396
Tarja Turunen ja Valerij Kipelov - Oon täällä. (Rokki Volgan yli 2011)

Niin loputon on meren erämaa,
Kuin yksinäisyys mun.
Tässä en voi juosta pakkoon itseäni,
Enkä voi makeaan uneen pääse.
Tässä elämässä ei oo enää reunoja,
Ja tuuli repii purjeen riekaleiksi.

Mä olin koskenut sun unelmiin,
Ja se ei ollut kiltiä hetkiä.
Sormieni läpi liukui hiekkana,
Se mailma, joka avattiin kahdelle.
Mentiin nopein askelin toisiamme vastaan,
Tultiin huomaamatta lähemmäksi toisiamme.

Oon täällä, missä valo ja rauha jäätyvät!
Oon täällä taas, mä kuulen nimesi sun.
Vuosien ikuisudesta kaikuu unohdettu ääni,
Joka putoaa kylmältä taivaalta jäisenä tulena.

Mä luulin: aika pyyhkii jälkesi pois,
Enkä pydystänyt katsettasi ihmisjoukon keskeltä.
Oon etsinyt vastausta tuntemattomien halauksissa,
Enkä ole etsinyt takaisin tieta
Kaiken unohtuessa oon alkanut taas elää,
Mut oon nähnyt, kuinka tyhjä on meren erämaa.

Oon täällä, missä valo ja rauha jäätyvät!
Oon täällä taas, mä kuulen nimesi sun.
Vuosien ikuisuudesta kaikuu unohdettu ääni,
Joka putoaa kylmältä taivaalta jäisenä tulena.
Родной и местами любимый [flag]ru[/flag]
I have some knowleges in [flag]en[/flag]
Mutta mielummin puhuisin [flag]fi[/flag]
Anche tento imparare [flag]it[/flag]

User avatar
Osprey
Posts:245
Joined:2010-01-29, 22:28
Gender:female
Country:FIFinland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Osprey » 2012-07-27, 9:18

rufiten wrote:Känsin siis tämän laulun venäjästä suomeen. :)


Niin loputon on meren erämaa,
Kuin yksinäisyys mun.
Tässä en voi juosta pakkoon itseäni,
Enkä voi makeaan uneen pääs.
Tässä elämässä ei oo enää reunoja,
Ja tuuli repii purjeen riekaleiksi.

Mä olin koskenut sun unelmiin,
Ja se ei ollut kiltti hetkiä.
Sormieni läpi liukui hiekkana,
Se oli maailma, joka avattiin kahdelle.
Mentiin nopein askelin toisiamme vastaan,
Tultiin huomaamatta lähemmäksi toisiamme.

Oon täällä, missä valo ja rauha jäätyvät!
Oon täällä taas, mä kuulen nimesi sun.
Vuosien ikuisuudesta kaikuu unohdettu ääni,
Joka putoaa kylmältä taivaalta jäisenä tulena.

Mä luulin: aika pyyhkii jälkesi pois,
Enkä pyydystänyt katsettasi ihmisjoukon keskeltä.
Oon etsinyt vastausta tuntemattomien halauksissa,
Enkä ole etsinyt takaisin tietä
Kaiken unohtuessa oon alkanut taas elää,
Mut oon nähnyt, kuinka tyhjä on meren erämaa.

Oon täällä, missä valo ja rauha jäätyvät!
Oon täällä taas, mä kuulen nimesi sun.
Vuosien ikuisuudesta kaikuu unohdettu ääni,
Joka putoaa kylmältä taivaalta jäisenä tulena.


Я здесь on minulle rakas laulu, pidän Kipelovista. Tarjastakin pidän, mutta tässä esityksessä hän on hirveän huono! Ihan nolottaa kuunnella. Mitä ihmettä hänen äänelleen on tapahtunut? Vai onko videon äänessä jotain vikaa?
Skype: lakeinen
CouchSurfing: lakeinen
My blogs: http://palinzon.wordpress.com/ http://sitkas.wordpress.com/

Schalksnarr
Posts:78
Joined:2012-03-04, 18:37
Gender:male
Location:Crespo
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Schalksnarr » 2012-08-15, 4:12

Hi folks! Would anyone have the kindness to tell me the name of this waltz and also to transcribe the lyrics in English and Suomi?

http://www.youtube.com/watch?v=1HrXmXvEUmw
Mother tongue: [flag]es-AR[/flag]
Proficient in: [flag]en[/flag]
Good at: [flag]de[/flag]
Not bad at: [flag]nl[/flag] [flag]bg[/flag]
Wanna learn: [flag]grn[/flag] and [flag]fi[/flag]

User avatar
Hakuna Matata
Posts:32
Joined:2011-08-31, 19:30

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Hakuna Matata » 2012-08-18, 22:13

http://www.youtube.com/watch?v=hRbdS3cObF4

Sä et mua saa - Riki Sorsa

Could someone list the Finnish lyrics and English translation of this song?
Haluan oppia suomea!
All corrections welcome!

User avatar
Osprey
Posts:245
Joined:2010-01-29, 22:28
Gender:female
Country:FIFinland (Suomi)

Re: SONG TRANSLATIONS / Laulujen käännöksiä

Postby Osprey » 2012-08-24, 18:38

Hakuna Matata wrote:http://www.youtube.com/watch?v=hRbdS3cObF4

Sä et mua saa - Riki Sorsa

Could someone list the Finnish lyrics and English translation of this song?

Here are words in Finnish, and perhaps someone else wants to traslate? :mrgreen:

Riki Sorsa - Vapautta

Mikä maa? Kuka vie?
On täällä outo joka tie
Tämä maa pelottaa
En tätä anteeksi niille anna
Ei täällä tuuli soi
Ei kuulla voi se missä laulaa
No okei, ne kohta saa kalkkinsa karvaan itse maistaa

Jee
Ei pidä vangita vapauden lasta
sen sä huomaat vasta
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Ei voi aallokko lyödä jos tuuleton on taivas
ja taas sun seisoo laivas
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Sä et mua saa, et saa

En jaksa kauempaa
Ei täällä rauhaa sielu saa
Tiesin, että en mä tänne kuulu, en tänne jää
Ei tämä vielä tähän jää
On vielä paljon nähtävää
Se odottaa ja nyt se saa
Mut tätä tiedä ei sitä voi estää

Come on!
Ei pidä vangita vapauden lasta
Sen sä huomaat vasta
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Ei voi aallokko lyödä jos tuuleton on taivas
Ja taas sun seisoo laivas
Vapautta, vapautta, vapautta kaipaan
Sä et mua saa, et saa
Oujee et saa
Skype: lakeinen
CouchSurfing: lakeinen
My blogs: http://palinzon.wordpress.com/ http://sitkas.wordpress.com/


Return to “Finnish (Suomi)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests