loqu, dream is a tricky word to translate since it can mean both 'images and sensations you experience during sleep' or 'hopes, aspirations', which one did you have in mind?
Added Italian, Russian and Serbian.
_________________________________________________________
Spanish: Se fue persiguiendo un sueño, pero despertó antes de alcanzarlo.
Italian: Se ne andò perseguitando un sonno, però si destò prima di raggiungerlo.
Dutch: Zij joeg een droom na, maar werd wakker voordat ze hem bereikte.
Frisian: Sy jeie in dream nei, mar waard wekker eardat se him berikke.
English: She went there following a dream, but woke up before reaching it.
French: Elle s'en alla pour suivre un rêve, mais elle se réveilla avant de l'atteindre.
German: Sie ging fort, um einem Traum zu folgen, doch sie erwachte, bevor sie ihn einholte.
Scottish Gaelic: Chaidh i an-sin airson aisling a leanntainn, ach dhùisg i mus ràinig i e.
Polish: Podążyła tam za swoim snem, lecz obudziła się zanim go dosięgła.
Russian: Она ушла, преследуя сон, но проснулась, так его и не достигнув.
Serbian: Otišla je u poteri za snom, ali probudila se ni ga ne dosegnuvši.
Chinese: 她去了那儿跟着一梦,可是到以前她起床了。
Vietnamese: Chị đi, lòng định đuổi theo giấc mơ. Nhưng chưa đến nơi thì đã tỉnh mộng mất rồi.
Esperanto: Ŝi foriris sekvante revon, sed ŝi vekiĝis antaŭ ol atingi ĝin.