下記に書き始めたことは自分の日本語の日誌だ。毎日書くつもりのことを添削してほしいんだ。それでは,もうそれ以上遅延せずに,ここだ。
三月二十一日に読み始めた「Japanes e - A Comprehensive grammar」という日本語の文法書を読むことが終わったところだ。 そんな長い本を読み終えるのはとても感じがよかった。650ペ一ジくらいだと思うよ。もちろん、まだ内容が全てわからないけど 。次の計画は、ゆっくり読んだことを分析して、 理解した言葉や表現を毎日の生活に使われる一般的な文章を作ってみることだ。
Nejimakidori wrote:下記に
Nejimakidori wrote:書き始めた
Nejimakidori wrote:書くつもりのことを
Nejimakidori wrote:という
Nejimakidori wrote:読む ことがちょうど終わったところだ
Nejimakidori wrote:終えるのは
Nejimakidori wrote:次
Nejimakidori wrote:I also wonder if you realize that using expressions such as てほしいんだ (for example) can actually be very rude because it literally means : "I WANT you to...etc." It might be better to rephrase it in a more polite/socially accepted way, for example you could say "添削してくれればうれしい".
Nejimakidori wrote:鼻水を起こさせるつもりじゃなかったけどなあ。
kman1 wrote:Yes, I kinda realized that in can be rude but I decided to use that way of speaking anyway because a major problem that I’m having with Japanese is sentence endings, when and how to use them. I don’t see any web pages listing the many sentences that occur in Japanese and how to use them so I am forced to figure this out on my own and document the corrections I receive from experienced and native speakers unfortunately. That is, unless you know of a specific site/web page that explains this exhaustively, of course.
kman1 wrote:起こさせるつもりじゃなかった It seems like it means ‘I didn’t plan to make it happen’ but that doesn’t make sense though...
2. What does the sentence ending ‘なあ’ mean specifically?
Nejimakidori wrote:下記に : there should be other ways to express this idea. I just used the shortest one
Nejimakidori wrote:書くつもりのことを : I just felt it was the easiest and clearest way to express what you were trying to say. I'm not 100% sure it is the best way to say it. If only we had native speakers here on UL...
Nejimakidori wrote:内容が全てわからないけど : I just think 内容 is more commonly used when talking about the contents of books, magazines, dictionaries etc.
Nejimakidori wrote:Unfortunately I don't know any remedy to that apart from the same and old good way : just listen to native speakers as often as you can.
Nejimakidori wrote:The thing is I'm not exactly sure either of the original meaning in your English sentence. Why would you be responsible for what is happening to your nose ? Maybe it's some kind of idiomatic saying in English that I didn't get, sorry.
Nejimakidori wrote:な : it's just an equivalent for ね in informal male speech. I thought it could suit you.
kman1 wrote:Such as? Examples please?
kman1 wrote:Yeah, this one is confusing to me. Perhaps you can explain the grammar here.
kman1 wrote:My question to you about this is what is a different way of saying -> “everything that is at/on ___” such as in the examples ‘everything that’s installed on my computer’, ‘everything that’s in that truck’, etc.
kman1 wrote:How many endings do you know so far and are comfortable with? We should share the ones we know so we can make our way through the maze of sentence endings faster.
kman1 wrote:What about the あ after な? (...なあ)
kman1 wrote:Why did you post your response using those black boxes? That is impossible to see what you have posted. Is there a way for you to change it back to normal please?
Nejimakidori wrote:あのね・・・ 「私が下に述べたもの」とかね。他には頭のなかで浮かんでいるものがないと思います。もう少し考えさせたらいかがでしょうか。後で答えるように努めております。
Nejimakidori wrote:「書くつもりのこと」は固定文法というより、固定した文法のもとで、普通の形からの名詞化だと思います。
Nejimakidori wrote:-たところだ is a very frequently used form that conveys the meaning of an "action that has just been done" (例:家に帰ったところだ。/ I just came back home).
とかね
How does this work?
なか
Is this another word that is always written in Hiragana? Edit: You wrote なか in kanji below so when is it written in Hiragana and when in kanji?
浮かんでいるもの
Why did you use ものinstead of こと(事)? What’s the difference between the two regarding when to use which one? Also, is ことalways written in Hiragana? If not, then when is it’s Kanji form used?
もの 【物】
(名)
〔形のある物体を初めとして、広く人間が知覚し思考し得る対象の一切を意味する。「こと(事)」が時間的に生起・消滅する現象を表すのに対して、「もの」はその現象を担う不変な実体を想定して用いる語である〕
[一]
(1)物体。物品。
(2)特に、経済的な価値をもった物品。また、その品質。
(3)対象を具体的に表現せず、漠然という語。何らかの対象。
(4)対象を特定化せず、一般的・包括的にいう語。すべての対象。
(5)物事の筋道。道理。
(6)鬼や悪霊など、正体のとらえにくい対象を畏怖していう語。
(7)取り上げる価値のある対象。ひとかどの存在。
(8)思考の対象として取り上げる事物をさす語。物事。
(9)一度名前を言ったあとで再びそれをさす時に、名前の代わりに用いる語。それ。
(10)(「…のもの」の形で)所有物。持ち物。
もう少し考えさせたら
Here, I could also say ‘考えさせてあげたら’ with the same meaning, right?
答えるように努めております
1. This is the same thing as 後で答えるようにします。Right? But what you did was make it very polite. Anyway, you made it polite by substituting いる with おる. Is all of that correct?
2. Is努めて a set phrase? What’s the deal with that set phrase and how to use it?
3. Is the grammar ように as you used it above, the same as is explained in the link below: ?
http://nihongoden.blogspot.com/2009/12/ ... uni-2.html
だと思います
I notice that you put と思いますafter just about every sentence. Why is this?
もとで
What does this mean?
形
Here this means “grammar pattern” ? I thought it meant ‘tense’ or ‘form’ ....?
固定した文法のもとで
Did you forget to translate this? I don’t see this in your English translation...
英語は時々おかしくないと思いませんか?
Doesn’t this translate as “Don’t you think English isn’t strange sometimes?” right?
実際にコンピューターの記憶装置にあるのに...
Why did you use のに as the ending for the last sentence? This grammar is listed in my grammar book but I’m curious about your understanding and explanation of the ending.
終助詞的な「~のに」
「~のに」は終助詞のように文の終わりについて、話し手の不満や非難、残念だという気持ちを表すことがあります。
(8)どうして食べないの。せっかく作ったのに。
(9)楽しみにしていたのに。.
でもいつもこっちの問題だと思います。
I thought こっちwas used for directions or choices only...? Why did you use it here? Aren’t you supposed to use このinstead?
問題だと思いますWhy did you use いる (だ) here instead of ある?
知っていることと発言できること
a. You could substitute とwith やwith the same meaning, right?
b. You could also say 知ることと発言 , right?
What does ひどくmean? I don’t see it in Jim Breen’s dictionary.
だら(たら)いかがでしょうか
1. What does this grammar mean? Initially, I thought it meant “how about doing...?” but it seems like it doesn’t mean quite that or rather it has other meanings...?
2. Also, you could remove ‘いかがでしょうか’ and simply say ‘日本語に関しての質問があったら、カラビンカさんに頼んだら? ’ right?
Also, I just found this sentence that seemingly says:
"verb + ところ+ いる copula" = almost ...
お菓子で赤ちゃんが窒息するところだった。 The baby almost choked on a piece of candy.
Is the above true?
Nejimakidori wrote:Sorry
By the way, do you have any complementary information regarding the kanji/kana choice when writing common grammatical expressions including words like "toki", "mono", "koto" etc. ?
した事ないの?
どうゆうことをするんですか?
hashi wrote:簡単な事
Nejimakidori wrote:Yes, it perfectly makes sense. It sounds like a great rule but this bloody language has so many exceptions.
I just happened to read this on Yahoo! Chiebukuro :した事ないの?
(talking about masturbation )
And the guy used the kanji... but then here again :どうゆうことをするんですか?
written by another user on the same page...
Oh and sorry this makes my eyes itch a bit :hashi wrote:簡単な事
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests