Ole hyvä vain!
Taydr wrote:For the last line I meant something along the lines of "the extremity and amount of variation of these views tends depend on whence they originate.", although I did change the exact wording somewhat before translating it.
Okay, so it would be "(näiden) mielipiteiden erojen ja variaatojen määrät vaihtelevat niiden alkuperän perusteella".
The translations:
Huomenna,
Ja huomenna, ja vielä huomenna!
Näin päivä päivän jälkeen matelee
Elämän kirjan viime tavuun asti,
Ja joka eilis-päivä saattoi narrin
Pimeän haudan suojaan. - Sammu, sammu
Sä pikku-kynttilä! Elämä varjo
On kulkevainen, näyttelijä-parka,
Ku rähisevi aikansa ja sitten
Ei ole enää kuultavanakaan.
Se satu ompi, tuhman tarinoima,
Ku hurjuutta ja hälinätä täynnä,
Ei mitään merkitse.
(Suom. Kaarlo Slöör, 1864)
Huomenna, huomenna ja huomenna!
Näin päivä päivält' aika vitkaan mataa
Elämän kirjan viime tavuun asti.
Jokainen eilispäivä synkkään hautaan
On narrin vienyt. Sammu pikku tuohus!
Elämä vaan on varjo kulkevainen,
Näyttelijä-raukka, joka näyttämöllä
Rajuupi aikansa ja katoo sitten;
Tarina on se, hupsun tarinoima,
Täynn' ilmaa, tulta, mutta mieltä vailla.
(Suom. Paavo Cajander, 1912)
Huomenna, huomenna ja huomenna,
niin päivä päivän jälkeen vitkaan mataa
elämän kirjan viime tavuun asti.
Kaikk' eilispäivät narreille tien hautaan
valaisseet ovat. Loppuun pala, tuiju!
Elämä on vain varjo häilyväinen,
vain näyttelijä rukka, joka riehuin
lavalla keikkuu aikansa ja häipyy;
se kertomus on, hupsun tarinoima,
täys ääntä, vimmaa - tarkoitusta vailla.
(Suom. Yrjö Jylhä, 1936)
Tulee huominen, ja sitten toinen, tulee, menee;
ja niin seuraa päivä päivää, niiden läpi ryömii
meidän huomisemme mitätöntä tietään
ajan kirjan viime kirjaimeen, ja kaikki eilisemme
valaisivat narreille tien mullan suuhun.
Sammu, sammu, lepattava liekki!
Elämä on vaeltava varjo, kehno näyttelijä,
joka temppuilee ja rehkii näyttämöllä
hetken, eikä palaa. Se on hullun loru,
täynnä huutoa ja vimmaa, mutta mieltä vailla.
(Suom. Matti Rossi, 2004)
I myself think that the first and oldest one is closer to the original poem than the other translations. I also find it interesting how "idiot" is translated as "tuhma" (naughty), "hupsu" (silly) and "hullu" (grazy/mad).
If there is some words (and I believe there is since the first translation is quite archaic) you don't understand, please ask.
I'll try to translate them.