hoe zeg je... (van het duits)

Moderator:Aurinĭa

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:
Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby adventrue » 2010-05-07, 20:49

mijn zin heet dus: "De jas was 60% afgeprijst" ?

willem1940NLD
Posts:267
Joined:2004-07-01, 22:28
Real Name:Willem van der Helm
Gender:male
Location:Sittard, NLD
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby willem1940NLD » 2010-05-07, 21:33

* afgeprijsd.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby adventrue » 2010-05-08, 15:39

Bedankt :)

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby adventrue » 2010-05-26, 10:59

Ik heb nog meer vragen :)

Hoe zou je in het nederlands zeggen "Vielleicht hat er den Brief vom Gericht noch nicht gesehen, aber in seinem Kopf ist er vorbereitet"?
"Mischien heeft hij de brieg nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereed" ???
Ik denk het laatste woord moet worden vervangen..

En een vriendin van mij noemde de arabische muziek naar die ik altijd luister "jaulende Katzen muziek"/ Hoe kan ik dit in het Nederlands vertalen?

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Muisje » 2010-05-26, 11:54

adventrue wrote:Ik heb nog meer vragen :)

Hoe zou je in het nederlands zeggen "Vielleicht hat er den Brief vom Gericht noch nicht gesehen, aber in seinem Kopf ist er vorbereitet"?
"Mischien heeft hij de brief nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereid" ???
Ik denk dat het laatste woord moet worden vervangen..
Ik neem aan dat 'brieg' een typfout was, maar toch. :wink: Ik vind trouwens "... vervangen moet worden" beter klinken, hoewel het zo ook niet echt fout is.

adventrue wrote:En een vriendin van mij noemde de arabische muziek waar ik altijd naar luister "jaulende Katzen muziek"/ Hoe kan ik dit in het Nederlands vertalen?
Haha.. Ik zou zeggen 'jankende kattenmuziek'.
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby adventrue » 2010-05-26, 15:15

Dank je dank je dank je!


Meer dingen die ik wil weten... wat is de beste vetaling van het duits "Probleme bereiten"? Ik denk dat "problemen bereiden" niet echt nederlands zou zijn...
Hoe is het met "dat zal ons nog problemen bezorgen"/"deze uitdrukking maakt mij altijd problemen" ?

`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?

Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby dorenda » 2010-05-26, 19:00

"Mischien heeft hij de brief van de rechtbank nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereid"

adventrue wrote:Meer dingen die ik wil weten... wat is de beste vetaling van het Duitse "Probleme bereiten"? Ik denk dat "problemen bereiden" niet echt Nederlands is/klinkt...
Hoe klinken/Wat vinden jullie van "dat zal ons nog problemen bezorgen"/"deze uitdrukking maakt mij altijd problemen" ?
"Problemen bezorgen" is prima, "problemen maken" klinkt raar.

adventrue wrote:`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een Nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?

Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?
Op de eerste vraag weet ik geen antwoord, want ik ken die uitdrukking in het Duits niet. En de tweede vraag... Misschien heb je het best goed gebruikt, maar ik ken het woord "evenknie" niet, dus je kunt maar beter een ander woord gebruiken, bijvoorbeeld "equivalent". :)

Uit welk jaar is dat woordenboek van jou? :lol:
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Muisje » 2010-05-26, 19:19

dorenda wrote:
adventrue wrote:`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een Nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?

Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?
Op de eerste vraag weet ik geen antwoord, want ik ken die uitdrukking in het Duits niet. En de tweede vraag... Misschien heb je het best goed gebruikt, maar ik ken het woord "evenknie" niet, dus je kunt maar beter een ander woord gebruiken, bijvoorbeeld "equivalent". :)
Ik ken het wel, maar het is ouderwets inderdaad, 'equivalent' is beter. Het is trouwens een de-woord, dus 'Nederlandse'. :wink:
'Zu guter letzt' ken ik ook niet, een on-line woordenboek zegt 'ten langen leste' maar dat is ook ouderwets.. :roll:
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

Grytolle
Posts:1122
Joined:2007-07-24, 18:00
Gender:male

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Grytolle » 2010-05-27, 8:35

Uiteindelijk ?

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts:3730
Joined:2005-08-14, 20:29
Real Name:Stefan Norbruis
Gender:male
Location:Leiden, Netherlands
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Dminor » 2010-05-27, 14:37

Evenknie zou ik geloof ik alleen voor personen gebruiken.

Betekent "zu guter letzt" zoiets als "last but not least"?
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् । व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Axystos » 2010-05-27, 16:28

Uiteindelijk, ten slotte.
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby adventrue » 2010-08-20, 12:40

Nog twee nieuwe:

'Da bin ich aber beruhigt'

und

'Es ist im Ost-Iran nicht sicher'.

Grytolle
Posts:1122
Joined:2007-07-24, 18:00
Gender:male

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Grytolle » 2010-08-21, 11:28

adventrue wrote:Nog twee nieuwe:

'Da bin ich aber beruhigt'

und

'Es ist im Ost-Iran nicht sicher'.


Misschien:

Dan voel ik mij wel gerustgesteld

Het is niet veilig in Oost-Iraan. (Vgl: Ik ben er zeker van)

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby dorenda » 2010-08-21, 13:42

Grytolle wrote:Het is niet veilig in Oost-Iraan.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Axystos
Posts:2057
Joined:2002-06-25, 18:39
Real Name:Marc
Gender:male
Location:Dutchman living in Germany

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Axystos » 2010-08-21, 18:26

adventrue wrote:'Da bin ich aber beruhigt'

Afhankelijk van de context zou je het kunnen vertalen als "dat is een pak van mijn hart".
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby adventrue » 2010-09-24, 11:27

Ik wou de zin vertalen "Da fällt mir nichts anderes ein". Mijn "woordenboek"(de website uitmuntend.de, stelt "te binnen schieten" voor voor "einfallen". Mag ik dus zeggen "Daar schiet mij niets anders te binnen"of is dat niet juist?

Grytolle
Posts:1122
Joined:2007-07-24, 18:00
Gender:male

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Grytolle » 2010-09-24, 12:13

adventrue wrote:Ik wou de zin vertalen "Da fällt mir nichts anderes ein". Mijn "woordenboek"(de website uitmuntend.de, stelt "te binnen schieten" voor voor "einfallen". Mag ik dus zeggen "Daar schiet mij niets anders te binnen"of is dat niet juist?

Probeert ge "da" te vertalen door "daar" daar?

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby adventrue » 2010-09-24, 12:17

is dat dus totaal fout?

Grytolle
Posts:1122
Joined:2007-07-24, 18:00
Gender:male

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby Grytolle » 2010-09-24, 12:58

adventrue wrote:is dat dus totaal fout?

Ik zou "da" waarschijnlijk weglaten in mijn vertaling, al zou mss enen of andere voorzetselconstituent ook mogelijk zijn

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Postby linguaholic » 2010-09-24, 13:33

"Da fällt mir nichts anderes ein" zou je misschien kunnen vertalen met "Daar kan ik niets anders op bedenken." "te binnen schieten" heeft volgens mij toch meer iets van een spontaan idee, terwijl het in die Duitse zin van jou meer klinkt als "lang nadenken".
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests