Moderator:Aurinĭa
Ik neem aan dat 'brieg' een typfout was, maar toch. Ik vind trouwens "... vervangen moet worden" beter klinken, hoewel het zo ook niet echt fout is.adventrue wrote:Ik heb nog meer vragen
Hoe zou je in het nederlands zeggen "Vielleicht hat er den Brief vom Gericht noch nicht gesehen, aber in seinem Kopf ist er vorbereitet"?
"Mischien heeft hij de brief nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereid" ???
Ik denk dat het laatste woord moet worden vervangen..
Haha.. Ik zou zeggen 'jankende kattenmuziek'.adventrue wrote:En een vriendin van mij noemde de arabische muziek waar ik altijd naar luister "jaulende Katzen muziek"/ Hoe kan ik dit in het Nederlands vertalen?
"Mischien heeft hij de brief van de rechtbank nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereid"
"Problemen bezorgen" is prima, "problemen maken" klinkt raar.adventrue wrote:Meer dingen die ik wil weten... wat is de beste vetaling van het Duitse "Probleme bereiten"? Ik denk dat "problemen bereiden" niet echt Nederlands is/klinkt...
Hoe klinken/Wat vinden jullie van "dat zal ons nog problemen bezorgen"/"deze uitdrukking maakt mij altijd problemen" ?
Op de eerste vraag weet ik geen antwoord, want ik ken die uitdrukking in het Duits niet. En de tweede vraag... Misschien heb je het best goed gebruikt, maar ik ken het woord "evenknie" niet, dus je kunt maar beter een ander woord gebruiken, bijvoorbeeld "equivalent".adventrue wrote:`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een Nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?
Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?
Ik ken het wel, maar het is ouderwets inderdaad, 'equivalent' is beter. Het is trouwens een de-woord, dus 'Nederlandse'.dorenda wrote:Op de eerste vraag weet ik geen antwoord, want ik ken die uitdrukking in het Duits niet. En de tweede vraag... Misschien heb je het best goed gebruikt, maar ik ken het woord "evenknie" niet, dus je kunt maar beter een ander woord gebruiken, bijvoorbeeld "equivalent".adventrue wrote:`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een Nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?
Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?
adventrue wrote:Nog twee nieuwe:
'Da bin ich aber beruhigt'
und
'Es ist im Ost-Iran nicht sicher'.
Grytolle wrote:Het is niet veilig in Oost-Iraan.
adventrue wrote:'Da bin ich aber beruhigt'
adventrue wrote:Ik wou de zin vertalen "Da fällt mir nichts anderes ein". Mijn "woordenboek"(de website uitmuntend.de, stelt "te binnen schieten" voor voor "einfallen". Mag ik dus zeggen "Daar schiet mij niets anders te binnen"of is dat niet juist?
adventrue wrote:is dat dus totaal fout?
Return to “Dutch (Nederlands)”
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests