Æren wrote:So, here I am in this part... of the forum, world and languages
I don't know how further I'll get. I am posting my first attempt of a written text after I've ended my first lesson from the book. I'll be very thankful for any further comments and corrections!
There's also something which I can't understand: why one writes は for
wa instead of わ?
私は日本人じゃありません。あなたも日本人ではありません。あなたは中国人です。
The reason for writing は but reading "wa", or を but reading "o" goes back in the pre-war times were Japanese kana orthography reflected the pronunciation as it was centuries ago (before even Meiji era).
Past then, h- kana in non-initial position were pronounced as w-. So words like 川 (kawa) were spelled as か
は instead of か
わ. The は particle probably was pronounced wa for the same reason, as typically is considered a part of the word that marks.
Same with わゐ・ゑを (wa, wi - we, wo). Once being distinct sounds, now all of them excluding Wa were merged with the pure vowels(i, e, o). In the past, 男 (otoko) was spelled
をとこ.
After WW2 the Japanese decided to simplify their kana spelling. Word initial ゐゑを became いえお and non-initial はひふへほ became わいうえお. It wasn't big deal because words like kawa or otoko were spelled in kanji anyway, so the change in their kana spelling was easily accepted.
But particles は and を being high-traffic words always spelled in kana faced resistance and are still spelled that way instead of わ and お.