loqu auf Deutsch

Moderator: kevin

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Kuba » 2009-11-09, 20:00

EDIT: Oh, I see Car was faster than me...

The text is pretty good. Is it for some online game?

Besiegt.

Gebt euch geschlagen, ihr seid noch einmal besiegt worden.

Ihr habt's1 nicht gemacht, was ihr tun musstet; ihr seid einfach stehen geblieben, ihr habt nämlich gedacht, alles würde vorbei gehen2... jetzt seid ihr besiegt. Eure Ungeschicktheit hat alles wieder3 zerstört.

Deshalb müsst ihr jetzt die4 Strategie vorbereiten, damit ihr für den nächsten Mal5 bereit seid. Die Gelegenheiten6 tauchen unerwartet auf, einmal und nie mehr7. Ihr müsst schneller sein und das Nötige machen8, sobald es nötig ist. Die Lage ist kritisch und ihr dürft einfach nicht mehr scheitern. Noch ein Fehler kann uns zum Tod führen.9

Hört jetzt auf, das verlorene Land zu wehklagen10; vielleicht holen wir es mit der Zeit zurück. Jetzt müssen wir es11 vermeiden, noch mehr Land zu verlieren. Die Feinde sind jedes Mal stärker und unsere Waffen sind12 weniger wirksam. Außerdem haben sie unsere schwachen Punkte13 herausgefunden und werden nicht daran zweifeln14, sie auszunutzen.

1"habt's" is a contraction of "habt" + "es" (or the 2ndPPl in southern dialects and colloquial speech); but since the text is written in Standard German, you should have only "habt", no "es" is needed, because the object of "ihr habt gemacht" is the other part of the sentence "was ihr tun musstet"
2"einfach so vorübergehen" would be better, I think
3"hat wieder alles zerstört" would be better - at least I think so
4"eine Strategie" - "die Strategie" would apply if the sentence is about a beforementioned or commonly known strategy
5"das nächste Mal"
6"Gelegenheiten" - without article; as above the article is not needed, because the possibilities are not mentioned before
7"und dann nicht wieder" would be better, I think
8"tun" instead of "machen"
9"kann uns töten", "bringt uns den sicheren Tod" - "zu Tode führen" is not proper German, though it is understandable
10"über das verlorene Land wehzuklagen"
11I think that sentence is generally okay, but I would rather write "Jetzt müssen wir vermeiden, noch mehr Land zu verlieren" - without "es", the following clause "noch mehr Land zu verlieren" is the object, so no "es" needed
12you could drop the second "sind", if you want
13"unsere Schwachpunkte" - Schwachpunkt is pretty ideomatic, you can say "das ist ein schwacher Punkt", but you'd rather not say "das sind die schwachen Punkte"...
14"sie werden nicht zögern, sie auszunutzen" - "zweifeln" means "to doubt"

Hope I could help.
Image
Image

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10523
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: loqu auf Deutsch

Postby Car » 2009-11-09, 20:51

Kuba wrote:EDIT: Oh, I see Car was faster than me...


Dafür ist deine Version viel besser. Meine Erkältung macht sich doch bemerkbar. :(
Please correct my mistakes!

User avatar
linguoboy
Posts: 23448
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: loqu auf Deutsch

Postby linguoboy » 2009-11-09, 21:35

In so einem nichtemphatischen Kontext hätte ich eher "fürs nächste Mal" erwartet. Darf ich mal fragen, warum ihr beide "für das nächste Mal" empfehlt habt?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Kuba
Posts: 2694
Joined: 2005-11-28, 13:37
Real Name: Jakob Krystian
Gender: male
Location: Wiedeń
Country: AT Austria (Österreich)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Kuba » 2009-11-09, 22:10

linguoboy wrote:In so einem nichtemphatischen Kontext hätte ich eher "fürs nächste Mal" erwartet. Darf ich mal fragen, warum ihr beide "für das nächste Mal" empfehlt habt?

"Fürs nächste Mal" ist auch in Ordnung. Ich nehme an, dass Car und ich unbewusst die volle Form des Artikels gewählt haben, um das Geschlecht von "Mal" zu unterstreichen...
Image
Image

User avatar
linguoboy
Posts: 23448
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: loqu auf Deutsch

Postby linguoboy » 2009-11-10, 1:04

linguoboy wrote:In so einem nichtemphatischen Kontext hätte ich eher "fürs nächste Mal" erwartet. Darf ich mal fragen, warum ihr beide "für das nächste Mal" empfehlt habt?

Hab ich tatsächlich "empfehlt habt" geschrieben? Wie peinlich!

Kuba wrote:"Fürs nächste Mal" ist auch in Ordnung. Ich nehme an, dass Car und ich unbewusst die volle Form des Artikels gewählt haben, um das Geschlecht von "Mal" zu unterstreichen...

Natürlich, da ich hätte drauf kommen sollen.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2009-11-10, 22:20

vielen Dank an alle :)

Den Text habe ich einfach so geschrieben. Er ist für keinen Onlinespiel; ich habe nur meine Gefühle so ausgedrückt, als ob es sich um einen Krieg handeln würde. Das Ergebnis hat mir gut gefallen :)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-07-28, 11:39

Was bedeutet "fällt klein aus"? Ich habe es auf der Webseite eines Ladens gelesen. Ich muss das Produkt deswegen kleiner oder größer bestellen als gewöhnt?

Was bedeutet "geschürl"?

Danke schön.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10523
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: loqu auf Deutsch

Postby Car » 2010-07-28, 11:47

loqu wrote:Was bedeutet "fällt klein aus"? Ich habe es auf der Webseite eines Ladens gelesen. Muss ich das Produkt deswegen eine Nummer kleiner oder größer bestellen als gewohnt?

Was bedeutet "geschürl"?


Es bedeutet, dass das Produkt nicht ganz so groß ist, wie es sonst bei der Größe üblich ist. Also solltest du im Zweifelsfall zur nächstgrößeren Nummer greifen, ja. Es kann aber auch sein, dass es dir passt und nur etwas enger ist als sonst.

Zur 2. Frage: Wo hast du den Begriff gelesen? Ich habe ihn noch nie gehört, bei Google gibt es gerade mal 3 Treffer.
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-07-28, 11:59

LOL, das hat mich auch verwirrt, dachte aber, dass das Wort üblich wäre. Du musst also die Seite gefunden haben, auf der ich das gelesen habe. Der Satz ist nämlich

Nur weil ich ein Skinhead bin, habe ich Stress mit dem Türken und sonstigem Geschürl.


Sollte das übrigens nicht "mit den Türken" sein?

Ich vermute schon, Geschürl ist kein schönes Wort, wollte aber wissen, wie häufig es verwendet wird.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10523
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: loqu auf Deutsch

Postby Car » 2010-07-28, 12:07

loqu wrote:
Nur weil ich ein Skinhead bin, habe ich Stress mit dem Türken und sonstigem Geschürl.


Sollte das übrigens nicht "mit den Türken" sein?

Ich vermute schon, Geschürl ist kein schönes Wort, wollte aber wissen, wie häufig es verwendet wird.


Ja, da es vom Zusammenhang her um die Türken und nicht nur um einen geht. "dem Türken" wäre richtig, wenn er einen bestimmten meint, den er vorher erwähnt hat. Eigentlich wäre es ganz ohne Artikel besser.

Ausgehend von dem Text dürfte es in Richtung von "Gesindel", "Gesocks" usw. gehen, also alles andere als ein schönes Wort.
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-07-28, 12:18

Vielen Dank, Car! :)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Quetzalcoatl
Posts: 3514
Joined: 2005-09-24, 21:50
Gender: male
Location: Vietnam
Country: VN Vietnam (Việt Nam)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Quetzalcoatl » 2010-07-28, 16:40

Ich wollte nur sagen, dass ich das Wort "Geschürl" auch noch nie gehört habe. Also lieber nicht in den aktiven Wortschatz aufnehmen! ;)

Übrigens, Loqu, ich finde dein Deutsch hervorragend - weiter so! :goodjob:

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-07-28, 16:52

Danke sehr :) das Wort klingt sowieso komisch...
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-07-29, 17:04

Ist 'offen für alles' ein geeigneter Ausdruck, um zu sagen, jemand hört gerne allerlei Musik?
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Saaropean
Posts: 8808
Joined: 2002-06-21, 10:24
Real Name: Rolf S.
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Saaropean » 2010-07-29, 17:46

loqu wrote:Ist 'offen für alles' ein geeigneter Ausdruck, um zu sagen, jemand hört gerne allerlei Musik?

Ich weiß nicht, was genau du mit "allerlei" ausdrücken willst. Aber wenn auf auf die Frage nach dem Musikgeschmack "(Ich bin) offen für alles" antwortet, heißt das, dass man gegen keine Musikrichtung etwas hat und dass man gerne auch Musik hört, die man bisher noch gar nicht kannte.

User avatar
Quetzalcoatl
Posts: 3514
Joined: 2005-09-24, 21:50
Gender: male
Location: Vietnam
Country: VN Vietnam (Việt Nam)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Quetzalcoatl » 2010-07-29, 20:38

Vorsicht, "offen für alles" wird auch häufig in einem sexuellen Kontext verwendet... :P
Aber wenn beide Seiten wissen, dass man Musik meint, kann man den Ausdruck verwenden ;)

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-07-30, 6:37

Vielen Dank, Leute :) das habe ich gemeint. Nicht sexuell :P aber ich kann es verstehen, haha. Auf Spanisch kommt das genau auch vor.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-08-04, 8:45

irgendwo gelesen wrote:Eine Glatze kann man schlecht abnehmen.

Was bedeutet hier 'abnehmen' ?

Danke :)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10523
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: loqu auf Deutsch

Postby Car » 2010-08-04, 13:00

loqu wrote:
irgendwo gelesen wrote:Eine Glatze kann man schlecht abnehmen.

Was bedeutet hier 'abnehmen' ?

Danke :)


"Absetzen/ herunternehmen" oder auch "in einer Operation entfernen".

Kennst du schon wissen.de? Dort gibt es ein- und zweisprachige Wörterbücher. Ist keine Kritik, nur als Tipp.
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2010-08-04, 13:07

Nö, kannte ich nicht. Danke schön. Ich hatte es schon in meinem zweisprachigen Wörterbuch nachgeschlagen, habe aber nicht die passende Bedeutung gefunden.
Dir la veritat sempre és revolucionari.


Return to “German (Deutsch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests