Nero: "Skuespillerinn
e"
demetrius: No movie is ever in bokmål, or nynorsk for that matter, although you might get some "tv-standardized" language in movies from the 50s, that might be close to bokmål in grammar and vocabulary, neither norm has a spoken standard.
Max Manus, if I remember correctly mostly has characters speaking some Oslo-dialect, which differs quite a bit in accent from the one in Bergen, there might also be a few other dialects in that movie, but I can't really remember, as It's been a year since i saw it.
There's some range both in vocabulary, grammar, and accent between the dialects, and there are quite a few of them, which is something you'll have to come to terms with if you want to learn to understand them, they are not however so different that this is a hopeless task at all, as the regional dialects are quite alike, you'll find that if you for instance can understand somebody from the north, the variations are small enough that you should be able to get people from different parts of the region quite easily.
And, to help you with your vocabulary, here's a translation of your post that I did:
Siden jeg ville sjekke hvor god jeg var til å høre på norsk, bestemte jeg meg for å se noen norske filmer uten gresk, eller engelsk teksting. Jeg valgte "Max Manus" og "Nord". Resultatet var ikke noe å hoppe i taket for*, jeg oppdaget at jeg bare kunne forstå enkle uttrykk. Etter dette enorme nederlaget, så jeg dem med gresk tekst, og da gikk ting litt bedre. Allikevel oppdaget jeg ved begge anledninger at aksenten til skuespillerene var ganske forskjellig fra den læreren min bruker. (Jeg tror hun er fra Bergen forresten). Var de på nynorsk? (Isåfall er det en god unnskyldning)
Hva gjelder filmene, må jeg si at "nord" var dønn kjedelig**, i motsetning til "Max Manus" som var mye bedre.
Unnskyld for at jeg skriver på engelsk, men jeg har ikke ordforråd til å uttrykke alt over på norsk
A quick and dirty translation, but as far as I can see, I did no giant mistakes.
* "Å hoppe i taket", lit: "To jump (up) to the roof", a simple expression for something that is quite good, more or less only used in the negative form "Ikke noe å hoppe i taket for", that is something like: "Well that's nothing to celebrate".
**: "Dønn kjedelig", more or less the most boring something can be, when watching grass grow, or paint dry seem like better pasttime-activities, then you're doing something thats "dønn kjedelig".