help me! (magister- magistri)

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-07-23, 15:37

Thank you so much!

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-07-26, 18:46

I have another question. I can't translate the word "vehiculo". Please, tell me what does it mean...

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby KingHarvest » 2009-07-26, 21:46

It's the dative or ablative singular of uehiculum, "wagon, conveyance, carriage, means of transportation."
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-07-27, 8:17

Thank you so much :) I'm translating the last text right now 8-)

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-02, 15:34

Another question... I don't know the meaning of the word "flivii". Here goes the sentence:
"Tum flivii deus, qui fletum viri audivit". Please, help me!!!

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby modus.irrealis » 2009-10-02, 19:40

It seems to be a typo for fluvii, "of (the) river."

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-03, 12:25

Thank you so much :)

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-16, 17:10

Now I don't know the meaning of the word "inquit" and can't find it in dictionary :(Can you help me?
Here goes the sentence:
At ille Diomedonti coram "Nihil" inquit "opus pecunia est"...

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby modus.irrealis » 2009-10-17, 0:28

It's from "inquam" and means "he says".

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-17, 7:11

Thank you!

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-25, 14:34

Could you tell me how to translate the sentence:
"Epaminondas studiosus audienti erat: ex hoc enim facillime disci arbitrabatur".
I'm translating it into Polish, but in my opinion the first part of this sentence should be translated in this way:
Epaminondas was interested in things, which should have been listened....
what about the rest? I can't find the meaning of the word "facillime". Can you help me? Please

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby modus.irrealis » 2009-10-27, 18:43

"facillime" is the superlative of "faciliter" so "most easily", so "from this indeed he thought that it could be learned very easily". (It's hard to know without more context, but hopefully that makes sense to you.)

Also, for "studiosus audienti", I would say "eager to learn" or perhaps "listen".

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-28, 18:58

Thank you very much!

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-31, 9:52

I'm still translating. This text it's not difficult, however I have problems with some sentences/ words.
1) It's difficult for me to translate the sentence: "His verbis dictis ancilla portam clausit". What's an object in this question? Verbis- words?
2) I don't know the meaning of the word "ostarium". It's in the sentence: "Ostarium rogavit".
3) What does the word "vocem" mean? In the sentence: "Credis me vocem tuam non cognoscere?" For me it's something like "calling", however I'm not sure.

Please, help me.... :roll:

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby modus.irrealis » 2009-10-31, 16:40

1) "His verbis dictis" is an absolute clause here, "these words having been said" = "after these words were said". It's just "portam" that's the object of "clausit".

2) A google search says that it's the same as "ossiculum", so a diminutive of "os", so "little bone" or something like that.

3) It's basic meaning is "voice" and that fits here: "do you believe that I don't recognize your voice?"

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-31, 18:51

You're reliable like always, modus.irrealis . However "a little bone" doesn't suit the context in my text. I think that it must be a mistake. Thank you very much

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-10-31, 21:01

Now I'm translating another text. I don't know the meaning of the word "subactis". Here goes the sentence: "Romani gentibus Italiae subactis finitimi erat Carthaginiensibus". Help!

KingHarvest
Posts:4168
Joined:2008-03-21, 5:46
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby KingHarvest » 2009-11-01, 5:35

subactis is the past participle of subago and means "to drive asunder, drag down."

The OLD doesn't list ostarium as a word, so I'm not sure what it is.
Most men are rather stupid, and most of those who are not stupid are, consequently, rather vain.
-A.E. Housman

User avatar
Martine
Posts:1738
Joined:2005-12-11, 15:41
Real Name:Martyna
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby Martine » 2009-11-01, 10:46

Thank you very much, KingHarvest. It think that the word ostarium is wrong written in this text.

modus.irrealis
Posts:3677
Joined:2007-10-04, 20:41
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: help me! (magister- magistri)

Postby modus.irrealis » 2009-11-01, 12:34

Could it then be a typo for "ossarium", which according to L&S is an alternate spelling for "ossuarium" = "ossuary"? Would that make more sense?


Return to “Latin (Latina)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests