Can anyone translate this for me - grasffiti on a wall in Burwood , Sydney, australia
"Non sol ad astra est terris via"
Thank you
yug rewop
yugrewop wrote:Can anyone translate this for me - grasffiti on a wall in Burwood , Sydney, australia
"Non sol ad astra est terris via"
Thank you
yug rewop
KingHarvest wrote:Possibly "The sun is not a way from the Earth to the stars," but it's not quite right.
loqu wrote:ex usually becomes e before consonant, that's why.
"music, mythology and nature are the only one mysterious, lovely, fabulous and unique things in the world"
I have no idea what you had in mind for the cases you used.
we use Accusativus
Martine wrote:KingHarvestI have no idea what you had in mind for the cases you used.
In Polish we say, for example :
Literatura jest jedyną rzeczą, dla której żyję.
The literature is the only one this, which I live for.
And in this case we use Accusativus (jedyną rzeczą) According to this, I used accusativus in this sentence.
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests