Moderator:eskandar
eskandar wrote:Javier means the city of Larnaca in Cyprus, not the country of Cyprus.
eskandar wrote:Where did you find this? If we had some context it might be easier to figure out.
Babelfish wrote:My guess about بَنِيۤ would be that it's pronounced "banii" normally, and the madda is for some reason used to indicate the long vowel, like the dagger alif inعَلَىٰ.
Babelfish wrote:I'd double-check it all against the printed version though... There's this ﭐلْأَرْضِ near the end with the laam and alif improperly connected - should be الأرض but adding the sukuun on the laam breaks up the لا ligature, which is simply a bug in the Arabic rendering engine afaik. So I suspect there may be others...
Javier wrote:Babelfish wrote:My guess about بَنِيۤ would be that it's pronounced "banii" normally, and the madda is for some reason used to indicate the long vowel, like the dagger alif inعَلَىٰ.
Today I heard a recitation of that verse, and indeed it's pronounced banii with a long i. Then the madda should have a kind of historic role. I was browsing about all possible usages of madda but they only speak about maddas on alif.
Babelfish wrote:I know the word مِئَة can also be writtenمِائَة, so there are probably other such exceptions, especially in Qur'aanic Arabic.
Babelfish wrote:Wow, I didn't know the Qur'aan had such differences in orthography from Modern Arabic... The dagger alif appears there several times with the fatha above it, final (silent) alif of indefinite objective case not connected to the word (e.g. in نَفْسً ا)
Javier wrote:Babelfish wrote:I'd double-check it all against the printed version though... There's this ﭐلْأَرْضِ near the end with the laam and alif improperly connected - should be الأرض but adding the sukuun on the laam breaks up the لا ligature, which is simply a bug in the Arabic rendering engine afaik. So I suspect there may be others...
Yes, there are some technical problems in rendering the text, specially with the position of the harakat, they overlap each other. When I copied the text I thought the small subscript and superscript letters and the madda on the yeeh were technical faults, after I compared it with my printed edition of the Qur'aan, I was surprised to see that they were also there.
I don't see the improper connection. So yeah, it's probably just the rendering.
jaybee wrote:Those look exactly the same to me.. should I get my eyes checked?
Javier wrote:Thanks Jaybee for your explanations, very useful
@Neqitan: Yup, sometimes computers and their software are not well suited for some uses of some languages like Arabic. But at least nowadays at a basic level is "usable" If you knew the ordeals I went through when I was a teenager in order to enable Arabic or Thai in computers... I mean using D.O.S. - but it was fun to make it work
Neqitan wrote:D.O.S.?!? What's that? I think I've heard some rumours and legends about it!
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests