Moderator:Johanna
Raufoss wrote:I løpet av de siste årene, har jeg leid mange norske filmer. Ikke bare har kvaliteten på norske filmer blitt bedre gjennom årene, men det har også vært en god mulighet for meg til å få norskleksjoner ved å høre norsk snakket med engelsk tekst.
Her er de norske filmer som jeg likte best:
Aleco wrote:Jeg oversetter bare for å hjelpe deg
Aleco wrote:I've already mentioned some movies in the other thread, but I won't bring them here at the moment because of Saturday night laziness
Tusen takk igjen for alle din hjelpen! (sounds overly polite, even royal, if that's what you wanted it should be ''Tusen takk igjen for all din hjelp'')
Letehn wrote:If you put in ''Mannen som elsket Yngve - del 1'' in youtube, you can watch this entire film. http://no.wikipedia.org/wiki/Mannen_som ... ngve_(film) It's pretty average, i'd say, but probably worth your time as a learner...?Tusen takk igjen for alle din hjelpen! (sounds overly polite, even royal, if that's what you wanted it should be ''Tusen takk igjen for all din hjelp'')
Letehn wrote:If you put in ''Mannen som elsket Yngve - del 1'' in youtube, you can watch this entire film. http://no.wikipedia.org/wiki/Mannen_som ... ngve_(film) It's pretty average, i'd say, but probably worth your time as a learner...?
Tusen takk for det! [/color]Tusen takk igjen for alle din hjelpen! (sounds overly polite, even royal, if that's what you wanted it should be ''Tusen takk igjen for all din hjelp'')
sjheiss wrote:Need subtitles in Norwegian so I can figure out what they're saying.
Nevermind, I found some.
Mockingbird wrote:Jeg fikk faktisk sett to norske filmer i helgen. På tips fra sjheiss så jeg Reprise og Den brysomme mannen . Begge to severdige og interessante på hver sin måte.
sjheiss wrote:Mockingbird wrote:Jeg fikk faktisk sett to norske filmer i helgen. På tips fra sjheiss så jeg Reprise og Den brysomme mannen . Begge to severdige og interessante på hver sin måte.
Hva betyr "i helgen" og "brysomme"? Jeg kan ikke finne dem på (i?) noen ordbøker. :/
Unfortunately I seemed to have some problems with this "subscene.com" site.sjheiss wrote:Here. Although I had to shrink the window so it fit between the video and the side of my screen.
Raufoss wrote:
I also couldn't find "brysomme" in any of the ordbøker that I checked, but when I was first looking for information about "Den brysomme mannen," I came across the English title of this movie.
[/color]
j0nas wrote:
But what happens if you look for "brysom"?
my dictionary says: troublesome, bothersome, trying, wearisome
Æren wrote:I use this: http://www.sensagent.com/.
Raufoss wrote:j0nas wrote:
But what happens if you look for "brysom"?
my dictionary says: troublesome, bothersome, trying, wearisome
I used the Lexin and TriTrans online ordbøkene to check "brysomme," "brysomm," and "brysom," but didn't get any "hits."
Just out of curiosity, which ordbok did you use?
[Edit]
I just used the link mentioned by "Æren" in the following post from the "Norwegian discussion group" thread.Æren wrote:I use this: http://www.sensagent.com/.
Here was the result:
translations
brysom (adj.)
bothersome
sjheiss wrote:Samme her ( ), jeg bruker bare Lexin og TriTrans. Jeg trenger å kjøpe en ordbok, men jeg har ikke mye penge(r?).
Raufoss wrote:sjheiss wrote:Samme her ( ), jeg bruker bare Lexin og TriTrans. Jeg trenger å kjøpe en ordbok, men jeg har ikke mye penger.
Jeg bruker Lexin og TriTrans når jeg er på nett fordi det er best for meg. Nå skal jeg også bruke sensagent hvis jeg ikke har noe hell med Lexin eller TriTrans.
Raufoss wrote:sjheiss wrote:Mockingbird wrote:Jeg fikk faktisk sett to norske filmer i helgen. På tips fra sjheiss så jeg Reprise og Den brysomme mannen . Begge to severdige og interessante på hver sin måte.
Hva betyr "i helgen" og "brysomme"? Jeg kan ikke finne dem på (i?) noen ordbøker. :/
The English translation for "helgen" in this sentence is "the weekend" and the translation for "Den brysomme mannen" is "The Bothersome Man."
However, I'm not sure what the English translation for "fikk faktisk" would be and am also having trouble understanding the sentence "Begge to (both) severdige (??) og interessante (and interesting) på hver (on each??) sin måte (??) ."
Tusen takk for hjelpen!Mockingbird wrote:fikk is the simple past of å få (to get).
faktisk = "actually" in this sentence (indicates suprise).
I helgen = In the weekend, like you said.
severdig is made up of two words: se (see/watch) and verdig (worth / worthy) = "worth seeing", or "watchable"
på hver sin måte means, loosely translated: "each in their own way"
Putting it all together:
I actually got to see two Norwegian films this weekend. (...). [I found them] both watchable in their own way.
I think that's the best translation I can provide. Note that the last sentence is actually a sentence fragment, and not very well written. Shame on me .
Jeg likte begge to kunne jeg for eksempel ha sagt.
Raufoss wrote:Mockingbird wrote:fikk is the simple past of å få (to get).
faktisk = "actually" in this sentence (indicates suprise).
I helgen = In the weekend, like you said.
severdig is made up of two words: se (see/watch) and verdig (worth / worthy) = "worth seeing", or "watchable"
på hver sin måte means, loosely translated: "each in their own way"
Putting it all together:
I actually got to see two Norwegian films this weekend. (...). [I found them] both watchable in their own way.
I think that's the best translation I can provide. Note that the last sentence is actually a sentence fragment, and not very well written. Shame on me .
Jeg likte begge to kunne jeg for eksempel ha sagt.
Tusen takk for hjelpen!
Det var godt å høre at du likte "Reprise" og "Den brysomme mannen."
Begge to filmene var veldig spesielle for meg fordi det var så mange sener [som ble] filmet på [vel]kjente* steder i Oslo.
Her er linken/[lenken] til en god anmeldelse av "Reprise:"
http://www.dvdtimes.co.uk/content.php?contentid=67023
Tusen takk for opplysninger om "kjent" og "velkjent." If given the choice I would have guessed that the meaning of "velkjent" (well + known) was closer to famous than just "kjent" by itself, but I guess that shows I still have a lot to learn about norsk.Aleco wrote:kjent means famous or familiar. Though, I'd say that famous covers the meaning better. Velkjent however, does not give the meaning of famous or known to a lot of people in the world
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests