[Irish] Translation requests

Moderator:kevin

watkins91
Posts:1
Joined:2008-07-14, 22:27
Real Name:courtney watkins
Gender:female
Location: levittown
Country:USUnited States (United States)
translations needed please!

Postby watkins91 » 2008-07-14, 22:32

can anyone please translate any of the following into gaelige


what is will be

it is what it is

never look back

focus


thanks! :wink:

Arther
Posts:3
Joined:2009-01-04, 0:15
Country:CACanada (Canada)

help with translation: gaelic

Postby Arther » 2009-01-04, 0:22

I'm working on a novel, and I need the gaelic for "earth/land of the heart."
I've got 'cridhe' (masc.) for heart, and 'talmhainn' (fem., possibly genitive) for earth/land (please correct me if I got it wrong--I'm new at this), but I can't find anything on 'of the' that gets the genders right.

Thanks

User avatar
Supreemio
Posts:555
Joined:2007-07-10, 20:01
Gender:male
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: help with translation: gaelic

Postby Supreemio » 2009-01-04, 0:52

We were going so well. :cry:

You need to be more specific what Gaelic language do you mean exactly? Because there is three, Irish, Scottish Gaelic, and Manx which is spoken on the Isle of man.

User avatar
Sean of the Dead
Posts:3884
Joined:2008-10-11, 17:51
Real Name:Sean Jorgenson
Gender:male
Location:Kent
Country:USUnited States (United States)

Re: help with translation: gaelic

Postby Sean of the Dead » 2009-01-04, 2:10

Wow, he posted the same thing in the Gàidhlig forum. :|
Main focuses: [flag]kw[/flag] [flag]he[/flag]
Sub focus: Plautdietsch
On my own: [flag]is[/flag]

Arther
Posts:3
Joined:2009-01-04, 0:15
Country:CACanada (Canada)

Re: help with translation: gaelic

Postby Arther » 2009-01-08, 19:19

Thanks for your responses.

I had been looking at Scottish, I believe, but I really hadn't been very careful about where I was looking (ignorance & all that :oops: ). With that in mind, how do I make the phrase 'land of the heart' in Irish gaelic? I found 'talamh' for land and 'croi' for heart ...

Declan
Posts:41
Joined:2008-11-16, 22:31
Real Name:Declan
Gender:male
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: help with translation: gaelic

Postby Declan » 2009-01-08, 20:40

Well you got the words nearly right (talamh is ground more than country, tír is country), "tír mo chroí" would be the literal translation, but to be perfectly honest, I don't think that it is great Irish. What exactly are you trying to convey? My homeland or my favourite land?
Ceartaigh mo chuid Ghaeilge má's mhian leat.
Corrections also welcome in German and French.
Go raibh míle maith agat.

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: help with translation: gaelic

Postby Quevenois » 2009-01-08, 23:19

Ok.
Last edited by Quevenois on 2010-11-02, 2:56, edited 1 time in total.
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Short Translation Request

Postby linguaholic » 2009-03-06, 17:01

Is there an official translation request thread here? I couldn't find any. If there is one, please delete this post and hit me. ;)

No, this is not my first post. No, it's not for a tattoo. But yes, I need a short translation!

mhuscail mé ar maidin agus
bhí an domhan taobh liom


It's a Loesje slogan I found on an old postcard. I'm curious what it means. (Sadly, there's no Irish Loesje section anymore, as far as I know.)
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Short Translation Request

Postby DelBoy » 2009-03-06, 19:43

linguaholic wrote:
No, this is not my first post. No, it's not for a tattoo. But yes, I need a short translation!

mhuscail mé ar maidin agus
bhí an domhan taobh liom




Haha - fadhb ar bith/No problem :

I woke up in the morning and
the world was at my side


:wink:
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Short Translation Request

Postby Eoghan » 2009-03-06, 22:29

That's a nice quote! I used to love Loesje, but I haven't seen any posters here in Sweden for quite some time...

Anns a' Ghàidhlig the quote would be;

Mhosgail mise air madainn, is bha 'n domhainn taobh leam.

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Short Translation Request

Postby linguaholic » 2009-03-06, 22:41

Oh, so that's the Irish version of the famous "I woke up this morning and found the world on my doorstep". :D

Thanks!

@Eoghan: Then you have to spread some yourself! :)
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: Short Translation Request

Postby Quevenois » 2009-03-07, 4:46

Ok.
Last edited by Quevenois on 2010-11-02, 3:06, edited 1 time in total.
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

User avatar
nighean-neonach
Posts:2440
Joined:2007-01-14, 22:39
Real Name:Mona
Gender:female
Location:eadar cuan is teine

Re: Short Translation Request

Postby nighean-neonach » 2009-03-07, 10:23

Quevenois wrote:
Anns a' Ghàidhlig the quote would be;

Mhosgail mise air madainn, is bha 'n domhainn taobh leam.


I would say
"Dhùisg mi air madainn agus bha an domhan rim thaobh. " (domhainn = deep)


I'd say: "Dhùisg mi 'sa mhadainn 's bha an saoghal ri mo* thaobh" :)

"domhan", in modern Scottish Gaelic, is more often used in the physical sense of the globe or even the universe. I'd rather use "saoghal" here, because it's "world" in a metaphorical sense what's meant in this saying (or that's how I understood it, anyway).

* rim' would be fine as well, but to me, "ri mo" goes better with the flow of the sentence here.
Writing poetry in: Scottish Gaelic, German, English.
Reading poetry in: Latin, Old Irish, French, Ancient Greek, Old Norse.
Talking to people in the shop in: Lithuanian, Norwegian, Irish Gaelic, Saami.
Listening to people talking in the shop in: Icelandic, Greenlandic, Finnish.

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Short Translation Request

Postby DelBoy » 2009-03-07, 10:42

nighean-neonach wrote:"domhan", in modern Scottish Gaelic, is more often used in the physical sense of the globe [...]. I'd rather use "saoghal" here, because it's "world" in a metaphorical sense what's meant in this saying (or that's how I understood it, anyway).



Hmm... but this is the same in Irish, and the Irish translation uses 'domhan' instead of 'saol', so maybe that would be a better choice in Scottish Gaelic too, no?
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

User avatar
nighean-neonach
Posts:2440
Joined:2007-01-14, 22:39
Real Name:Mona
Gender:female
Location:eadar cuan is teine

Re: Short Translation Request

Postby nighean-neonach » 2009-03-07, 14:26

But what is the phrase supposed to say, then? I thought it's something like, you wake up and see your beloved person lying beside you, and he/she means "the world" to you - and I would definitely say "saoghal" there, in Gaelic. "Domhan" just sounds funny.
Writing poetry in: Scottish Gaelic, German, English.
Reading poetry in: Latin, Old Irish, French, Ancient Greek, Old Norse.
Talking to people in the shop in: Lithuanian, Norwegian, Irish Gaelic, Saami.
Listening to people talking in the shop in: Icelandic, Greenlandic, Finnish.

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Short Translation Request

Postby linguaholic » 2009-03-07, 14:39

I don't think it's about a beloved person, as in German, Dutch and English the slogan is about "the world on my doorstep". I always thought it was about all the things you can see and experience right here, right now.
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

User avatar
nighean-neonach
Posts:2440
Joined:2007-01-14, 22:39
Real Name:Mona
Gender:female
Location:eadar cuan is teine

Re: Short Translation Request

Postby nighean-neonach » 2009-03-07, 18:15

linguaholic wrote:I don't think it's about a beloved person, as in German, Dutch and English the slogan is about "the world on my doorstep". I always thought it was about all the things you can see and experience right here, right now.


Oh, alright... but that would still be the Gaelic word "saoghal" for me. "Domhan" in this context would sound as if I wake up to find either a globe or a sort of mini-universe (black holes, solar systems, and all) on the rug next to my bed ;)
Writing poetry in: Scottish Gaelic, German, English.
Reading poetry in: Latin, Old Irish, French, Ancient Greek, Old Norse.
Talking to people in the shop in: Lithuanian, Norwegian, Irish Gaelic, Saami.
Listening to people talking in the shop in: Icelandic, Greenlandic, Finnish.

User avatar
linguaholic
Posts:3122
Joined:2008-06-21, 13:29
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Short Translation Request

Postby linguaholic » 2009-03-07, 18:43

Wouldn't that be even more fascinating though?
native: Deutsch / advanced: English, Nederlands / intermediate: Esperanto / forgotten: Français / fighting my way through: עברית מקראית / dreaming of: Čeština, עברית / admiring from a safe distance: فارسی

User avatar
nighean-neonach
Posts:2440
Joined:2007-01-14, 22:39
Real Name:Mona
Gender:female
Location:eadar cuan is teine

Re: Short Translation Request

Postby nighean-neonach » 2009-03-07, 20:27

linguaholic wrote:Wouldn't that be even more fascinating though?


My bedroom is so messy and I've stepped on so many weird things while getting out of bed, I wouldn't be too surprised about a few globes or planets :P
Writing poetry in: Scottish Gaelic, German, English.
Reading poetry in: Latin, Old Irish, French, Ancient Greek, Old Norse.
Talking to people in the shop in: Lithuanian, Norwegian, Irish Gaelic, Saami.
Listening to people talking in the shop in: Icelandic, Greenlandic, Finnish.

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Short Translation Request

Postby Eoghan » 2009-03-07, 21:00

Hmmmm... Once again my spelling was terrible... It'll improve once I move to Sruighlea this coming fall... Anyway, I used domhan (which I really thought was spelt as domhainn) simply because I think I've seen the quote somewhere long ago and I'm positive they used "domhan".

And I know the word dùisg also translates as "awake", but would it be okay to use mosgail instead?

And could anyone please explain why I'm overusing the emphatic personal pronouns?


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests