A translation into your conlangs

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators:Ashucky, Dormouse559

Kanjese
Posts:203
Joined:2008-11-23, 19:28
Real Name:Sean
Gender:male
Country:USUnited States (United States)
Re: A translation into your conlangs

Postby Kanjese » 2008-12-26, 5:12

English:He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan

Esëpelâto: Is ghil ê alëpalô nokëtol || set is ghëbesô ne mapo spite têêpëlolâ.

Piatlese: Merugon tal| |chochagul miotal

Tailenese: Chau chau kong da| |mosukus las nas lut lut pyoko miaskan.

Fÿga: Åg fenta onda en måre du gåben || om krånen dåntar karte cin en dunken

Nïxalos: Mu yoru mörï yox esđïba || yevï, lučak al ov vïđu öy ön kočeïba

Nosore: E Shiap fi ud e viosa rel astoypej || xo jog e tlaq fi praj e riqaxama igerpej

Caltresa: Se sirat a forestra a nocta, ma fe cerat carti, taceto norvesa.

Pokonesh: Tya tyun sukal mir tuail kan | | Poit leien bu yous desde ka jiou.
-I have a Facebook: Shawn Segundo-

Native Language: English
Advanced: Chinese/Japanese

Caltresa
Posts:6
Joined:2008-12-25, 20:51
Real Name:Caspian Merlin
Gender:male
Location:Devon
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Caltresa » 2008-12-28, 13:59

That's one of my favourite poems too!

English: The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Caltresa:
Borstar cetal bone, norvese i depe,
Ma ro beltal promestir a haltac,
I majlir a voyagac prejo dormac,
I majlir a voyagac prejo dormac.

Amuere
Posts:97
Joined:2008-09-13, 16:14
Real Name:Devon Murchison
Gender:male
Location:Fayetteville
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Amuere » 2008-12-29, 2:11

English: The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Caltresa:
Borstar cetal bone, norvese i depe,
Ma ro beltal promestir a haltac,
I majlir a voyagac prejo dormac,
I majlir a voyagac prejo dormac.

Nosore:
E viosa si fi iprotcisi, itlaqcisi, idloscisi nid
Xo e jol si fi ysed igarsoc,
Nid e mail si fi ystoy zrist osrebsoc,
Nid e mail si fi ystoy zrist osrebsoc.
e odeca fi ydroq iovirsoc!

Kanjese
Posts:203
Joined:2008-11-23, 19:28
Real Name:Sean
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Kanjese » 2008-12-29, 2:21

English:
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Caltresa:
Borstar cetal bone, norvese i depe,
Ma ro beltal promestir a haltac,
I majlir a voyagac prejo dormac,
I majlir a voyagac prejo dormac.

Nosore:
E viosa si fi iprotcisi, itlaqcisi, idloscisi nid
Xo e jol si fi ysed igarsoc,
Nid e mail si fi ystoy zrist osrebsoc,
Nid e mail si fi ystoy zrist osrebsoc.

Kanjese:
Kaiten bian e ailen, kolen, huh soulen,
Sut paidega jo hal sega siu,
Huh mikels yotol kadiet sin,
Huh mikels yotol kadiet sin.

Piatlese:
Segun chabao latio, sadin, y kentil,
Sua tigut jiao lan naor,
Samu samu ken diut,
Samu samu ken diut.

Tailenese:
Choten bian sai sai len, coku, dait,
Syu kan liut kabao sar,
Samus samus yotol sin,
Samus samus yotol sin.

Pokonesh:
Faidan sau kal nait, yaouit, y lagait,
Suk wo lun beihar sarg,
Miles miles saun daili,
Miles miles saun daili.

Dainese:
Yotang sau len, bian, tsa kon.
You tiet lan lan,
Saga saga youbout,
Saga saga youbout.

Latarese:
Tatha sa isa, thae, ika kaila,
kala sada sasa faka saga taya,
xaqua xaqua tai qua,
xaqua xaqua tai qua.

Don't complain that I made so many conlangs of boredom except Kanjese and Piatlese.
-I have a Facebook: Shawn Segundo-

Native Language: English
Advanced: Chinese/Japanese

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby hashi » 2008-12-29, 22:20

Try keep them in alphabetical order ay? :D (besides English at the top ;))

English:
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Caltresa:
Borstar cetal bone, norvese i depe,
Ma ro beltal promestir a haltac,
I majlir a voyagac prejo dormac,
I majlir a voyagac prejo dormac.

Dainese:
Yotang sau len, bian, tsa kon.
You tiet lan lan,
Saga saga youbout,
Saga saga youbout.

Fjuga:
En måre ve olden, cadyn, dëp,
Om ÿt krånen emÿdnn kat akcokedd,
I nage ontyl ÿt nur nånn
I nage ontyl ÿt nur nånn


Kanjese:
Kaiten bian e ailen, kolen, huh soulen,
Sut paidega jo hal sega siu,
Huh mikels yotol kadiet sin,
Huh mikels yotol kadiet sin.

Latarese:
Tatha sa isa, thae, ika kaila,
kala sada sasa faka saga taya,
xaqua xaqua tai qua,
xaqua xaqua tai qua.

Nosore:
E viosa si fi iprotcisi, itlaqcisi, idloscisi nid
Xo e jol si fi ysed igarsoc,
Nid e mail si fi ystoy zrist osrebsoc,
Nid e mail si fi ystoy zrist osrebsoc.

Piatlese:
Segun chabao latio, sadin, y kentil,
Sua tigut jiao lan naor,
Samu samu ken diut,
Samu samu ken diut.

Pokonesh:
Faidan sau kal nait, yaouit, y lagait,
Suk wo lun beihar sarg,
Miles miles saun daili,
Miles miles saun daili.

Tailenese:
Choten bian sai sai len, coku, dait,
Syu kan liut kabao sar,
Samus samus yotol sin,
Samus samus yotol sin.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
TaylorS
Posts:1013
Joined:2008-10-30, 13:56
Real Name:Taylor Selseth
Gender:male
Location:Moorhead-Fargo
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby TaylorS » 2009-01-01, 3:56

Aleco wrote:English: I will make a new home.


Eridanian: Aigënëmehkiet anuom

Ai-gënë-mehk-et a-nu-om
Last edited by TaylorS on 2009-01-01, 4:48, edited 2 times in total.
Native: English
Learning: Spanish, Latin

Linguistic Interests: Historical Linguistics, Typology, Phonology, Phonetics, Morphology.

User avatar
TaylorS
Posts:1013
Joined:2008-10-30, 13:56
Real Name:Taylor Selseth
Gender:male
Location:Moorhead-Fargo
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby TaylorS » 2009-01-01, 4:23

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark

Eridanian: Iwèn ennëdëforssy ennài || bù idinníeet në meaf dzbài dëdark
Last edited by TaylorS on 2009-01-01, 4:48, edited 2 times in total.
Native: English
Learning: Spanish, Latin

Linguistic Interests: Historical Linguistics, Typology, Phonology, Phonetics, Morphology.

User avatar
TaylorS
Posts:1013
Joined:2008-10-30, 13:56
Real Name:Taylor Selseth
Gender:male
Location:Moorhead-Fargo
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby TaylorS » 2009-01-01, 4:46

English: In autumn, the days grow shorter and leaves turn red, orange, and gold. It's my favorite season.

Eridanian: Enfal, dëdez dehgro shòr 'n lievz tërn , ornzh, 'n gól. Et's mai fevrì siezn.
Native: English
Learning: Spanish, Latin

Linguistic Interests: Historical Linguistics, Typology, Phonology, Phonetics, Morphology.

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: A translation into your conlangs

Postby loqu » 2009-01-05, 16:59

TaylorS wrote:English: In autumn, the days grow shorter and leaves turn red, orange, and gold. It's my favorite season.

Eridanian: Enfal, dëdez dehgro shòr 'n lievz tërn , ornzh, 'n gól. Et's mai fevrì siezn.


My new romlang still doesn't have a name. I still haven't decided the definitive orthography, I have still to choose:

#1: In odumnĭ diefus max brevifus piun atģă pois piun rubris, ăranģis et ors. Es meo ţemporĭ dilecto dă l'an.
#2: In odumny diefus max brevifus piun atqë pois piun rubris, ëranqis et ors. Es meo tsempory dilekto dël an.
IPA: in oˈðumnɨ ðiˈeɸus ˈmaks ˈbɾeʋiɸus ˈpiun atcə ˈpojs ˈpiu̯n ˈruβɾis əˈɾaɲcis et ˈoɾs ˈes meo ˈtsemborɨ ðiˈlekto ðə ˈlaŋ
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby ILuvEire » 2009-01-06, 1:50

I prefer the second orthography. I don't like the first one.
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
Tenebrarum
Posts:6633
Joined:2006-06-22, 17:02
Real Name:Duy
Gender:male

Re: A translation into your conlangs

Postby Tenebrarum » 2009-01-06, 16:30

ILuvEire wrote:I prefer the second orthography. I don't like the first one.

I like the first one much more. The 2nd looks so meh.
!Chalice! Communion wafer of the tabernacle

Kanjese
Posts:203
Joined:2008-11-23, 19:28
Real Name:Sean
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Kanjese » 2009-01-07, 8:49

Draven wrote:
ILuvEire wrote:I prefer the second orthography. I don't like the first one.

I like the first one much more. The 2nd looks so meh.


I like the second one... the first one is...
I just like the second one. :whistle:
-I have a Facebook: Shawn Segundo-

Native Language: English
Advanced: Chinese/Japanese

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby hashi » 2009-01-07, 9:28

Kanjese wrote:
Draven wrote:
ILuvEire wrote:I prefer the second orthography. I don't like the first one.

I like the first one much more. The 2nd looks so meh.


I like the second one... the first one is...
I just like the second one. :whistle:


I like a combination of both.

I like the ĭ and ă usage, but don't much like the look of ģ or ţ :?...

Perhaps I should start another translation? (try to keep the conlangs in alphabetical order)

English: I like going to town because I love the sights, sounds and of course the food from the bright red shop.

Fjuga: Ÿt gîtyn fege eft en ceden tår ÿt lÿbyn en xkendu, en pardådd i motron en tarbe vetta en kribt råd kent.


I'll post nithalos when I can find the time to look up notes.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: A translation into your conlangs

Postby loqu » 2009-01-08, 8:46

I'm adding the colours when I'm home, now I'm at work.

English: I like going to town because I love the sights, sounds and of course the food from the bright red shop.

Fjuga: Ÿt gîtyn fege eft en ceden tår ÿt lÿbyn en xkendu, en pardådd i motron en tarbe vetta en kribt råd kent.


loqu's one: Gozo dă ir n'obzo gonia ils vísifus valdă mă lifnt, ils soníţifus atģă clarţer il ģíf ex lă luģenţĭ rubră tăfernă. // Godho dë ir n'obdho, gonia ils vísifus valdë më lifnt, ils sonítsifus atqë klartser il qíf ex lë luqentsy rubrë tëfernë.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

Amuere
Posts:97
Joined:2008-09-13, 16:14
Real Name:Devon Murchison
Gender:male
Location:Fayetteville
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Amuere » 2009-01-08, 13:42

English: I like going to town because I love the sights, sounds and of course the food from the bright red shop.
Fjuga: Ÿt gîtyn fege eft en ceden tår ÿt lÿbyn en xkendu, en pardådd i motron en tarbe vetta en kribt råd kent.

loqu's one: Gozo dă ir n'obzo gonia ils vísifus valdă mă lifnt, ils soníţifus atģă clarţer il ģíf ex lă luģenţĭ rubră tăfernă. // Godho dë ir n'obdho, gonia ils vísifus valdë më lifnt, ils sonítsifus atqë klartser il qíf ex lë luqentsy rubrë tëfernë.

Nosore: Iovirsil ystoy e oim fi poy lisc iovirsil e hlose si fi, e bausc,i dlurvi nid e cojpa cet ilepmuzci
e odeca fi ydroq iovirsoc!

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: A translation into your conlangs

Postby loqu » 2009-01-08, 19:41

And thanks for your feedback, guys. I have decided to keep both orthographies and apply different sound changes to turn them into two dialects of the same language :)
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Æxylis
Posts:3469
Joined:2007-11-09, 12:06
Real Name:ジョナタン ザ グレート
Location:Salt Lake City
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Æxylis » 2009-01-16, 20:07

In hassis, it's:

hastikhinsitsilut surlit nak hassitminsilut ahhasharik, ahhashalik, i
mulai karluk talngisparlaktarnip

(hassis is fairly new and is a work in progress, so a lot of these words haven't showed up in my lessons yet)
Если хочешь говорить со мной по скайпу, мой скайп нейм - jaakuuta
If you want to speak with me on Skype, my Skype name is jaakuuta

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: A translation into your conlangs

Postby sa wulfs » 2009-01-16, 21:07

loqu wrote:And thanks for your feedback, guys. I have decided to keep both orthographies and apply different sound changes to turn them into two dialects of the same language :)

Does anybody else automatically come up with bits of conhistory when considering that sort of thing? Dialects, semantical shifts, loanwords, etc. For example, reading that post I just thought of conflicting spelling traditions, a cultural divide, maybe civil war.
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby ILuvEire » 2009-01-16, 23:36

Yeah, I do, quite frequently! Lol.
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

Vortex
Posts:706
Joined:2008-12-24, 3:50
Real Name:Teresa
Gender:female
Location:Brooklyn
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Vortex » 2009-01-17, 0:01

sa wulfs wrote:
loqu wrote:And thanks for your feedback, guys. I have decided to keep both orthographies and apply different sound changes to turn them into two dialects of the same language :)

Does anybody else automatically come up with bits of conhistory when considering that sort of thing? Dialects, semantical shifts, loanwords, etc. For example, reading that post I just thought of conflicting spelling traditions, a cultural divide, maybe civil war.


Yes thats what I did with Hasu Komiyo except it has to do with grammatical and phonological changes not spelling.

SInce the previous translation does fit my conculture Ill start a new one.

English: This land, it is good for farming.
Hasu Komiyo: Dai haibàdi duì katlì hyupemu. (this land LD good farm-Loc.nominalizer)
Economic Left/Right: -9.00
Social Libertarian/Authoritarian: -6.87


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron