Aloha kākou i ke aloha nui o kō kākou Akua,
Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau loa, a ua kau like ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono a me ka ‘ike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
I can see where you're getting stuck. It's the way that the Hawaiian translation handled the pronouns. The first article is talking about all of us hence the use of kākou. To compare with the New Zealand Māori translation -
Ko te katoa o nga tangata i te whanaungatanga mai e watea ana i nga here katoa; e tauriterite ana hoki nga mana me nga tika. E whakawhiwhia ana hoki ki a ratou te ngakau whai whakaaro me te hinengaro mohio ki te tika me te he, a e tika ana kia meinga te mahi a tetahi ki tetahi me ma roto atu i te wairua o te noho tahi, ano he teina he tuakana i ringa [runga] i te whakaaro kotahi.
Here the translators chose to follow the English even down to using the same pronouns (rātou as opposed to tātou). The Hawaiian translation is quite dense while the Māori translation is quite wordy in that it is obviously a lot longer than the English and Hawaiian versions (as the Māori translation follows the English one).
So, are you able to indicate which areas that you're having particular problems with?