Polish - voron

User avatar
pittmirg
Posts:737
Joined:2008-06-11, 7:37
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Re: Polish - voron

Postby pittmirg » 2008-09-11, 7:23

O, Voron, widzę że jeszcze dzięki tobie będzie mi dane poznać trochę rosyjskiej literatury... Postaram się wypunktować, to, co mi się rzuciło w oczy. Niewątpliwie, wymagania wobec literatury pięknej są wyższe niż w przypadku prostego codziennego języka

Krótko powiedzieć o ВИИЯ - Uniwersytecie Wojskowym Jezyków Obcych - po prostu niemożliwe.


IMO lepiej po prostu nie da się.

Niezwykłość zaczynała się z tego


Niezwykłość brała się z tego...

A, znalazłszy się pod sztandarem Armii Radzieckiej, zdecydowałem obrócić tę okoliczność na swoją korzyść.


Rzecz w tym, że wstąpić w ВВИЯ z cywilu zwykłemu śmiertelnikowi jest w istocie niemożliwe, a z armii, jak nie dziwne, dość prosto. No nie żeby tak prosto, ale realne i możliwe.


Ja bym użył "nie dziwota" albo "wiadomo" zamiast "jak nie dziwne".

Nachlałszy się


Nachlawszy się. Po (pisanej) samogłosce dodaje się -wszy (podobnie: wypiwszy, ukrywszy się, pchnąwszy), po (pisanej) spółgłosce dodaje się -łszy (przyszedłszy).

kapitan przychodził do kompanii po ciczy, żeby wreszcie zrealizować swoje najmocniejsze marzenie


Największe marzenie. Niestety, nie wiem co to jest cicza, może ktoś mi może wyjaśnić? ;)

W takie chwile, ukrywszy się pod kołdrami i spodziewając się, że ominie nas kielich goryczy, z napięciem się wsłuchiwaliśmy w czuły głos ojca-dowódcy



Z natchnieniem od własnego głosu i obficie rzucając mięsem, Bohmut darł się na wybraną im ofiarę: "Gdyby twoja matka wiedziała, jakie bydło urodziła, zadusiłaby cię w kołysce!"


Szalono wlepiwszy w mnie swoje czerwone obrzękłe oczy, Bahmut ryczy: "Precz stąd! Jakiegoś mu ВИИЯ podawaj! A chuja nie chcesz? I ja odszedłem, zhańbiony. Przecież, odpowiedzią kompanii dowódcy się nie zadowoliłem, a aroganckie skierowałem się do dowódcy pułka, podpułkownika Panina.


Jest przysłówek "szalenie", ale chyba lepsze byłoby "z szaleństwem" czy coś w tym rodzaju.

U Panina moja prośba nie sprowokowała nijakich negatywnych emocji


Raczej "żadnych negatywnych emocji" byłoby normalniejsze, "nijaki" obecnie jest bliżej "byle jaki, niewyróżniający się, nieokreślony" niż ros. никакой.

Przeszło półtora miesiąca. Zupełnie niespodziewanie wyzywają mnie do Panina. Obejrzawszy mnie nieco zdziwiono a nawet nieufnie, podpułkownik mówił: "Pana wzywają do Moskwy, do sztabu okręgowego. Oto adres. Niech się Pan zjawi u pułkownika..."


Polski dużo rzadziej używa przyimka "w" w znaczeniu celu przemieszczania się (por. ros. в школу - do szkoły).

Nie używa się przysłówka "zdziwiono", ja bym powiedział albo "ze zdziwieniem" (z odrobiną zdziwienia), albo użyłbym przymiotników "nieco zdziwiony, a nawet nieufny".

Wypytawszy mnie o to i owo, pułkownik mówił: "Słuchaj, przydziału na nasz okręg w ВИИЯ nie ma. Ale tam w służbie siedzi mój były kolega. Oto twoje papiery, jedź prosto do Uniwersytetu i oddaj je pułkownikowi


Są ludzie, którzy mówią "ich" zamiast "je" w l.mn., oraz "(je)go" zamiast "je" w l.poj., ale jest to wyłącznie potoczne zjawisko. Niby w cytowanej wypowiedzi mogłoby się znaleźć, ale wątpię, czy o to ci chodziło.

Nie ma żadnego szyldu. Za metalowym plotem są piętrowe budynki starych koszar, a w głębi dwa nowoczesnych bloka siedmopiętrowych. Oddawszy papiery, wracam do pułku.


Stylistyki za bardzo się nie czepiałem; generalnie, b. ładnie.

Widzę, że już BezierCurve mnie ubiegł...
Last edited by pittmirg on 2008-09-12, 10:43, edited 1 time in total.

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Polish - voron

Postby arti » 2008-09-11, 7:43

A odmiana skrótu "ZSRR" nikomu nie przeszkadza?
The stock market is the only place where dreams can grow.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Polish - voron

Postby voron » 2008-09-11, 9:31

Wspaniale! :woohoo: Bardzo dziękuję, BezierCurve i pittmirg! Nawet nie oczekiwałem na tak szcególowe poprawienie, dzięki!

Muszę jeszcze wszystko uważnie przejrzeć i porównać. Z tego co już zauważyłem, irytuje mnie że wciąż jesze robię blędy z czasem przeszłym czasowników (nie uważam że w polskim mają osobę), a również i błedów z imiesłówami mógłbym uniknąć. Ach, jeszcze to:
Oto twoje papiery, oddaj ich je pułkownikowi. :evil:

pittmirg wrote:Nachlawszy się. Po (pisanej) samogłosce dodaje się -wszy (podobnie: wypiwszy, ukrywszy się, pchnąwszy), po (pisanej) spółgłosce dodaje się -łszy (przyszedłszy).

Jak się wymawią te końcówki? [naxlafʂɨ] i [pʂɨʂɛtʂɨ] ?

BezierCurve wrote:wstąpienie do ВИИЯ z cywila jest w istocie niemożliwe, natomiast z armii - co nie dziwi - dość proste

Dlaczego proste a nie prosto?
(Swoją drogą, а из армии, как ни странно, достаточно просто znaczy odwrotnie "co dziwi". "Ни" nie wnosi przeczenia)
Last edited by voron on 2008-09-11, 11:15, edited 1 time in total.

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Polish - voron

Postby arti » 2008-09-11, 10:44

voron wrote:
BezierCurve wrote:wstąpienie do ВИИЯ z cywila jest w istocie niemożliwe, natomiast z armii - co nie dziwi - dość proste

Dlaczego proste a nie prosto?

"Proste" bo to przymiotnik określający "wstąpienie" rodzaju nijakiego. Wstąpienie jest proste.
Przysłówek "prosto" byłby, gdybyś napisał na przykład tak: Wstąpić do armii jest dość prosto.
The stock market is the only place where dreams can grow.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Polish - voron

Postby voron » 2008-09-11, 11:27

A, słusznie!

Pytanie: jak powiedzieć po polsku "a book written by Sienkiewicz"?
Książka, napisana Sienkiewiczem?

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Polish - voron

Postby arti » 2008-09-11, 11:33

Książka napisana przez Sienkiewicza.
Albo krócej jeśli wiadomo, że chodzi o pisarza, a nie jakąś osobę do której należy książka:
Książka Sienkiewicza.
The stock market is the only place where dreams can grow.

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Polish - voron

Postby arti » 2008-09-11, 11:55

voron wrote:Jak się wymawia te końcówki? [naxlafʂɨ] i [pʂɨʂɛtʂɨ] ?

Nachlawszy się, wypiwszy, ukrywszy się, pchnąwszy, przyszedłszy.
Nagranie
The stock market is the only place where dreams can grow.

User avatar
Qrczak
Posts:154
Joined:2007-11-27, 20:51
Real Name:Marcin Kowalczyk
Gender:male
Location:Kraków
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Polish - voron

Postby Qrczak » 2008-09-11, 12:05

arti wrote:A odmiana skrótu "ZSRR" nikomu nie przeszkadza?

Przeszkadza.

Przeszkadza też pozostawienie ВИИЯ w cyrylicy. Zamiast tego można albo zrobić skrót od polskiego tłumaczenia pełnej nazwy (tak się chyba robi częściej), albo przetłumaczyć jako WIIJa (czasem i tak się robi: Czeka, KGB, przy czym chyba nie ma żadnych systematycznych zasad tłumaczenia skrótów, jeśli alfabety mocno się różnią).

User avatar
Qrczak
Posts:154
Joined:2007-11-27, 20:51
Real Name:Marcin Kowalczyk
Gender:male
Location:Kraków
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Polish - voron

Postby Qrczak » 2008-09-11, 12:32

arti wrote:Nachlawszy się, wypiwszy, ukrywszy się, pchnąwszy, przyszedłszy.
Nagranie

Dla mnie przyszedłszy brzmi nienaturalnie. W rzeczywistości ł się tutaj prawie nie wymawia, chyba że ktoś mówi bardzo powoli.

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Polish - voron

Postby arti » 2008-09-11, 17:18

Qrczak wrote:Dla mnie przyszedłszy brzmi nienaturalnie. W rzeczywistości ł się tutaj prawie nie wymawia, chyba że ktoś mówi bardzo powoli.

Ja wymawiam.
The stock market is the only place where dreams can grow.

User avatar
BezierCurve
Posts:2626
Joined:2008-03-07, 12:21

Re: Polish - voron

Postby BezierCurve » 2008-09-11, 19:20

Co do ZSRR-u ;) i cyrylicy to bylo tak oczywiste, ze o tym zapomnialem. Najciemniej pod latarnia.
Brejkam wszystkie rule.

"I love tautologies, they're so ... tautological." Hunef

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Polish - voron

Postby voron » 2008-09-11, 21:08

arti wrote:Książka napisana przez Sienkiewicza.
Albo krócej jeśli wiadomo, że chodzi o pisarza, a nie jakąś osobę do której należy książka:
Książka Sienkiewicza.


Mnie na ogól było ciekawe, jaki przyimek się wykorzystuje w konstrukcjach z imiesłowami pasywnymi, kiedy zdanie typu "X zrobił Y" zmienia się na "Y jest zrobiono ? X". Wygląda, że "przez".

User avatar
pittmirg
Posts:737
Joined:2008-06-11, 7:37
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polish - voron

Postby pittmirg » 2008-09-12, 8:25

"Y jest zrobione przez X".

Np. "to ubranie jest zrobione z bawełny przez znaną firmę".

Końcówka -o w rodzaju nijakim ogranicza się do paru zaimków typu "to", "tamto", "samo", "ono", "owo", liczebnika "jedno". Oczywiście, występuje też w osobowych formach czasu przeszłego czasowników.

Istnieją formy typu "zrobiono", "wyprodukowano", ale są to specjalne nieosobowe formy o znaczeniu przeszłym, typowe raczej dla języka formalnego. Nie jest możliwe w ich przypadku wprowadzenie agensa. Jeżeli są przechodnie, to łączą się one z dopełnieniem w bierniku lub dopełniaczu, podobnie jak inne formy czasowników przechodnich.

Urządzenie wyprodukowano w Polsce (**przez specjalistów) . "The device has been produced in Poland (**by specialists)"
Książkę sprzedano jakiemuś chłopcu (**przez moich rodziców). "The book was sold to some boy (**by my parents)."

Nie należy tego mylić z imiesłowami, chociaż są z nimi historycznie związane i podobnie tworzone.

Powinno się też pamiętać, że w polskim strona bierna często wykorzystuje czasownik "zostać" zamiast "być"; por.:
"Okno zostało pomalowane w środę" tzn. ktoś je pomalował w środę
"Okno było pomalowane w środę" tzn. w środę było już gotowe, ale mogło zostać pomalowane np. we wtorek
Last edited by pittmirg on 2008-09-16, 14:36, edited 1 time in total.

User avatar
Qrczak
Posts:154
Joined:2007-11-27, 20:51
Real Name:Marcin Kowalczyk
Gender:male
Location:Kraków
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Polish - voron

Postby Qrczak » 2008-09-12, 22:24

pittmirg wrote:Np. "to ubranie jest zrobione z bawełny przez znaną firmę".

This sounds poorly for me. These are fine:
  • To ubranie jest zrobione z bawełny.
  • To ubranie zostało zrobione przez znaną firmę.
  • To ubranie zostało zrobione z bawełny przez znaną firmę.

User avatar
pittmirg
Posts:737
Joined:2008-06-11, 7:37
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polish - voron

Postby pittmirg » 2008-09-13, 8:47

Well, such things can be idiolectal. Definitely, as for sentences like "To jest wyprodukowane przez Chińczyków", I find them acceptable.

There are even people who say something like "Ubranie zostaje produkowane" which sounds quite terrible to me.

User avatar
Qrczak
Posts:154
Joined:2007-11-27, 20:51
Real Name:Marcin Kowalczyk
Gender:male
Location:Kraków
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Polish - voron

Postby Qrczak » 2008-09-13, 10:24

Ok, perhaps to ubranie jest zrobione przez znaną firmę is fine. But the beginning jest zrobione z bawełny triggers a particular, perhaps idiomatic meaning of jest zrobione, which describes just the material and not the process of making. Adding przez znaną firmę to that requires to undo that meaning and reanalyze the phrase with the more literal meaning of jest zrobione.

It might be similar in English. Doesn’t this clothing is made of cotton by a well-known company have the same issue? I’m not a native English speaker so I can’t feel it.

User avatar
pittmirg
Posts:737
Joined:2008-06-11, 7:37
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Polish - voron

Postby pittmirg » 2008-09-13, 18:39

The more I think about it, the better it sounds to me *shrugs*

Here are some examples of similar constructions (presumably produced by natives):

https://ssl.allegro.pl/item392792037_392792037.html
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22 ... Szukaj&lr=
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22 ... Szukaj&lr=

Not that they're that numerous. :hmm: Eh, the discussion is getting a little pointless.

User avatar
Qrczak
Posts:154
Joined:2007-11-27, 20:51
Real Name:Marcin Kowalczyk
Gender:male
Location:Kraków
Country:CHSwitzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: Polish - voron

Postby Qrczak » 2008-09-13, 21:43

Zbudowany does not have this problem. It does not trigger the indirect meaning which disregards the process.

I agree that this issue is of marginal importance.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Polish - voron

Postby voron » 2008-09-16, 10:48

I'd like to ask a few more questions on this impersonal participle form.

Istnieją formy typu "zrobiono", "wyprodukowano", ale są to specjalne nieosobowe formy o znaczeniu przeszłym

1. Do they have this past meaning even when they are formed from the imperfective verbs? E.g. can I say:
Z niego cały czas kpiono
and would it refer to past events? (he was picked on all the time)

2. Do Polish allow sentences with impersonal 'they', or should they always be replaced with this impersonal participle construction? E.g. the previous example I would render in Russian as 'Над ним всё время подтрунивали' ( They(impersonal) picked on him all the time ).

3. How do you suggest translating German constructions with the impersonal 'man'? E.g.
Hier darf man nicht rauchen
In Russian I'd use the impersonal 'they' here: Здесь не курят.

User avatar
arti
Posts:690
Joined:2004-09-11, 22:51
Real Name:Artur Kopcych
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Polish - voron

Postby arti » 2008-09-16, 11:18

voron wrote:can I say:
Z niego cały czas kpiono
and would it refer to past events? (he was picked on all the time)

Yes you can say that. And it will refer to past events.
voron wrote:Do Polish allow sentences with impersonal 'they', or should they always be replaced with this impersonal participle construction? E.g. the previous example I would render in Russian as 'Над ним всё время подтрунивали' ( They(impersonal) picked on him all the time ).

I think this impersonal "they" would be translated as your sentence Z niego cały czas kpiono or Ludzie z niego cały czas kpili.
voron wrote:How do you suggest translating German constructions with the impersonal 'man'? E.g.
Hier darf man nicht rauchen

Tu nie wolno palić.
The stock market is the only place where dreams can grow.


Return to “Polish (Polski)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest