eskandar wrote:Nadi, how much of the poem posted above (Näme Sen) do you understand? Any chance you'd want to help translate it?
I know it is my impudence to translate this beautiful poem of Mahdumkulu, since this is my first "touch" to Turkmen language, but please, take this attempt of mine as the first step to the translation of the poem. I just wanted to give a general idea about the poem. I hope others will show up to make this translation perfect.
The red parts are the parts I didn't understand at all. The other parts are the parts which I more or less understood.
Asla seni görmemişem, dildarym! = I have never seen you, my love!
Gumrymy sen, bilbilmi sen, näme sen?! = Are you a dove, a nightingale, what are you?
Gamgyn köňlüm hyýalyňda aldaram, = I deceive my unhappy heart with your imagination,
Bag içinde gülgülmi sen, näme sen?! = are you a flower in a garden, what are you?
Ýa müşkmi sen, ýa kokunar anbarmyň, = Are you musk or ambergris which is smelled,
Aýda bilmen, ýa çarhmy sen, çenbermiň, =
I don’t know if you are the moon, a wheel or a ring
Ýa derýamyň, ýa möwçmi sen, lenbermiň, = A sea , a
havoc or a lenber???,
Ýa girdapmyň, ýa burgunmyň, näme sen?! = a whirlwater or a disaster, what are you?
Garaçymyň, ýa seýitmiň, hojamyň, = Are you a
Garaçy a descendant of the prophet, or a scholar,
Ýa sakymyň, ýa şerapmyň, ýa jammyň, = Are you a saki(wine server), wine or wineglass,
Ýa ýylmy sen, ýa gündizmiň, gijemiň, = the year, daytime or night,
Ýa Aýmy sen, ýa Günmi sen, näme sen?! = the moon or the sun, what are you?
Altynmy sen, kümüşmi sen, zermi sen, = Are you gold, silver or a jewel,
Ýa arşmy sen, ýa kürsmi sen, ýermi sen, = Are you the seventh heaven, the sky or the earth,
Ýa ýakutmyň, ýa merjenmiň, dürmi sen, = are you ruby, coral or pearl,
Ýa çyragmyň, ýa röwşenmiň, näme sen?! = light or glitter, what are you?
Magtymguly, geç namysdan, aryňdan, = Oh, Magtymguly! Give up your honor and shyness,
El götergil bu wepasyz käriňden, = others took you away from your disloyal
kär???
Jahan doly, sen gapyl sen ýaryňdan, =
The world is full and you are not aware of your sweetheart,
Meý-mestmi sen, ýa şeýdamyň, näme sen?! = Are you drunk or frenzied, what are you?