SPURNINGAR / QUESTIONS

User avatar
Hunef
Posts:9532
Joined:2004-01-21, 20:55
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Postby Hunef » 2008-04-11, 21:51

deardron wrote:I think it won't change in genitive, there won't be double s in this case - just Frans. It's also possible that the genitive ending will be -ar. But I've just googled Icelandic patronims and there's loads of Fransson and Fransdóttir and only one example for Fransarson and Fransardóttir.

Exactlky 533 hits for 'Fransson' and 80 for 'Fransdóttir'. Note though that there are 865,000 hits on 'Fransson' globally (I guess 99.9% due to Swedish hits).
But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at Fulton, they laughed at the Wright Brothers. But they also laughed at Bozo the Clown.
Carl Sagan

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-05-18, 17:12

Hæ!

Mig langar að vita eitthvað ég er búinn að hugsa um í svona langan tíma.

Hvers vegna þýða Íslendingar orðin "Donald Duck", "Pinocchio" til dæmis?

"Donald" verður "Andrés" á íslensku og ég skil ekki af hverju það vantar að breytast nafnið: af hverju ekki "Dónaldur"?

Ég veit tungumálið getur ekki breytast og mig langar ekki að nota eitthvað annað, en mér finnst þetta samt fyndið þegar ég sé prinsinn Bretlands heita "Vilhjálmur" á íslensku, þótt hann sé ekki frá Íslandi.

Skiljið þið hvað ég meina eða..? :?

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2008-05-18, 22:48

Þetta er góð spurning enda get ég ekki komið með beint svar. Ég held að Íslendingar séu meðvitaðir uppruna tungu þeirra og að hún hafi geymt orðmyndir sem enn má rekja til nútímamála, eins og til dæmis ensku. Ég hugsa semsagt að íslendingar einhvern veginn viti að William á sína samsvörun í íslensku sem Vilhjálmur. Af hverju þeir vita það er mér hulið, en ég býst við að samsvörun sé eitthvað nógu bein og skýr að hægt sé að gera grein fyrir henni án sérstakrar menntunar. Og Íslendingar eru líka auðvitað frekar fúsir í að vernda íslenskuna. Hún er kannski eins óspillt og landið.
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby Merlin » 2008-05-24, 20:05

Sæll !
I think this is the right place for a precise grammar question :
It's about this sentence :
"Hann bjó mikinn hluta ævinnar erlendis."(He lived most of his life abroad ?)
I'm wondering what "mikinn" is. It looks like the adjective "mikill", but I tried to "declinate" it and can't understand its -nn ending. Why isn't it "mikla" ?

Struggling a bit endings :wink:

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-05-25, 12:24

Hæ! Mér finnst ótrúlega erfitt að nota forsetningana á og í rétt á íslensku. Eru ekki sumar reglur?

Til dæmis, ég skil ekki af hverju maður þarf að segja "ég er á klósetinu", eða "ég er í Reykjavík", eða "ég er á Akureyri"...

Á ég að læra allt úr bókinni? Mér finnst þetta alls ekki rökrétt.

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2008-05-25, 17:45

Ad laera tungumál felst ad miklu leyti í thví ad laera utan bókar reglur og óreglur...en mér finnst íslenska mjog órokrétt stundum...
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

deardron
Posts:151
Joined:2007-08-15, 16:06
Gender:male

Postby deardron » 2008-06-02, 19:25

Egein wrote:Ad laera tungumál felst ad miklu leyti í thví ad laera utan bókar reglur og óreglur...en mér finnst íslenska mjog órokrétt stundum...

Til dæmis hvar? ;)

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2008-06-02, 22:22

Til dæmis segir maður:

einu sinni á dag (á + þlf)
einu sinni í viku (í + þlf/þgf)
einu sinni í mánuði (í + þgf)

vinna á daginn (á + þlf + greinir)
vinna á nóttunni (á + þgf + greinir)

Svo eitthvað sé nefnt.
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

calebfairley
Posts:25
Joined:2007-05-24, 3:54

Postby calebfairley » 2008-06-13, 19:05

When translating the [s]preposition[/s] conjunction but, what is the difference between en and nema?
Last edited by calebfairley on 2008-06-13, 19:35, edited 2 times in total.

User avatar
nighean-neonach
Posts:2440
Joined:2007-01-14, 22:39
Real Name:Mona
Gender:female
Location:eadar cuan is teine

Postby nighean-neonach » 2008-06-13, 19:22

"But" is not a preposition ;) it's a conjunction or conjunctive particle, like "and", etc.

"nema" = except, apart from, besides, other than (which is sometimes also expressed by "but" in English)

"en" = "but", in the normal sense of connecting two contradicting sentences, but actually the Icelandic "en" is often used in the sense of "and", or rather something in between "and" and "but". Can't think of any really good examples right now.
Writing poetry in: Scottish Gaelic, German, English.
Reading poetry in: Latin, Old Irish, French, Ancient Greek, Old Norse.
Talking to people in the shop in: Lithuanian, Norwegian, Irish Gaelic, Saami.
Listening to people talking in the shop in: Icelandic, Greenlandic, Finnish.

calebfairley
Posts:25
Joined:2007-05-24, 3:54

Postby calebfairley » 2008-06-13, 19:34

nighean-neonach wrote:"But" is not a preposition ;) it's a conjunction or conjunctive particle, like "and", etc.

"nema" = except, apart from, besides, other than (which is sometimes also expressed by "but" in English)

"en" = "but", in the normal sense of connecting two contradicting sentences, but actually the Icelandic "en" is often used in the sense of "and", or rather something in between "and" and "but". Can't think of any really good examples right now.


Yeah, haha, just after I posted that I was like "...What? But isn't a preposition. But is a conjunction." I guess I had something else on my mind :shock:. Takk fyrir!

deardron
Posts:151
Joined:2007-08-15, 16:06
Gender:male

Postby deardron » 2008-06-14, 15:48

'Nema' is very good to be translated as 'unless'. Some examples with 'nema' from the web:

Allir nema ég.
'All but me'

SED hefur höfundarétt á öllum sínum verkum, nema annað sé sérstaklega tilgreint.
'SED has copyright on all of its products, unless another provision is specifically defined.'

Enginn update munu koma nema activision gefi út Patch.
'No update will come unless activision releases the patch.'

Notice that 'nema' requires Subj. mode in most cases.

calebfairley
Posts:25
Joined:2007-05-24, 3:54

Postby calebfairley » 2008-06-15, 18:03

deardron wrote:'Nema' is very good to be translated as 'unless'. Some examples with 'nema' from the web:

Allir nema ég.
'All but me'

SED hefur höfundarétt á öllum sínum verkum, nema annað sé sérstaklega tilgreint.
'SED has copyright on all of its products, unless another provision is specifically defined.'

Enginn update munu koma nema activision gefi út Patch.
'No update will come unless activision releases the patch.'

Notice that 'nema' requires Subj. mode in most cases.

Awesome, that helps a lot.

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-06-15, 19:34

Another possible translation for nema is except, except from, with the exception of...

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby Egein » 2008-06-17, 21:08

ég rak mig á bloggsíðu stelpu nokkurrar. Hún notar mjög skrítna réttritun, eins og ef hún hefði aldrei lært að skrifa. En þetta er kannski bara stíll. Er þetta algengt eða staðbundið?
Við voghnuðum og brrrarra jettum og sonna og fórum so í sjóinn og uppgvotuðum so að fara í eikkerja á þarna langt í burtu..:!: :haha: Húnvar aðeins heitari en frekar straum hörð en jabb við gátum skolað af okkur saltið þar.. :P Og so bara fórum við atttur heim og síðan fórum við á Þingeyri að jetta Pulsu og ís þí við vorum svangar og okkur langaði ekki attur í grill kjet eins og hinir fjengu..:!: :D (Prinsessurnar) ;) Jabb so bra sáum við eikka bílslys og eikka Kressýjj..!" :D Jabb so bra fórum við og keyttum sjampó í búðinni litlu þanna og fórum so ömm kveldið í ánna að þrífa á okkur hárið og fórum soo í fótabað og alllt fólkið í kring var byrjað að þekkja okkur sem stelpurnar sem löbbuðu um allt á tánum... :D :haha: En japp.. :P ;) So bra jettum við nammi og snakk og drekktum gos og soddan..:D


Emm.... Jeg er ekket attof dúllleg að blogga en allega here i go aigain.. ;)

Emmm... Í gjær fór jeg að passa einsog venjulega og so um sonna eitt leytið komu Andrea, Elma og Alberta og við vorum eikka að spjala í bra um sonna tíjju mínúddur og so fóru Alberta og Andrea og jeg og Elma fórum bra að spjella.. :D En jabb so bra fórum við nirrí bæjj heim til mín saman á hjólinu hand Tomma.. ;) Og jebb so bra fórum við og ætluðum að halda áfram með bíjjómyndina en hjeddna hættum við þí að við fórum fysst í töllunnna að læra á video cam forritið.. :P Kasski best að kunna á það fysst... :haha: En jebb.. ;) So bra þurrti Elma að fara heim að jeta og so eftir mat þá fórum við út að hjóla að hringnum og hringinn og so til baka... :) Mjööög hressandi.. ;) Erum so að fara að byrja í fótboltanum á Mánudaginn.. :haha: Það verrur gaman mig er búið að langa so lengi en enginn villidi fara memmjer en Elma engill lagaði það og ætlar mjer til mikillar hamingju að byrja líka.. :haha: :* Lu~ya.. ! :D Og jebb so bra eiikka... =) En jamm í dag fór jeg líka að passa og sonna voooða gaman tók til og soleis þí mjer leiddist tók bra til á allri efri hæðinni en Hjalti og Villa voru Mjööööög Glöð.. ;) En jabb var búinn snemma og Hjalti og Villa komu heim í hádeginu og Villa gaf mjer Rokkara Pulsu sem er fræg uppskrift að pulsu sem Hjalti Invenntaði.. :P ;) Mjöööög góð.. :D Jebb so bra fór Villa attur í Vinnunna og jeg hjólaði á bókasafnið til að ná íjj bókina sem jeg á að fara að lesa í Ísfólkinu.. :haha: Svaka nerd þarr að heimsækja bókasafnið so oft til að fá essar bækur.. :haha: En jebb so fór jeg til Sunna og við fórum á Langa og Sunni fjekk sjer að jeta og so fórum við attur uppettir erum skomm að passa Öldu og hún sat á hjólinu hjá mjer allan tímann Vávvv...! :haha: Hehe.. :P En jabb so bra sitjum við hjer og Alda er að horra eða var að horra á Pjetur Pannsara.. ;) Sjók!!! :haha: Og sobb bra er jeg hjer að blogga kíktum líka í Sims University.. :haha: Hehe.. :P Gjerðpi eikkerja kjellingu á vistinni.. :haha: En jabb er að pæla í að fara brátt.. :!: Er að fara að passa fullt af krökkum inníijjj skógi annað kvelog alla nóttina og til hádegis daginn eftir.. :!: :haha: Og jamm so bra veit ekki meir soooo Bæjj... :haha:

Katý... :P
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-06-17, 21:24

Ég held að þetta sé bara "unglingamál". Alla vega, unga fólkið kann ekki að skrifa oftast í Reykjavík. Stelpa sem vann með mér í sumar spurðir mig einu sinni : "Hvernig á ég að stafa "lítill"?" (og hún var íslensk). Önnur sem ég vinn núna með líka á leikskóla veit aldrei hvort "á morgun" sé með 1 eða 2 "n".

En ég skil samt hvað erfið íslenskan getur verið... og framburðurinn er gildra mjög oft. Fólk segir "sonna" en skrifar "svona", skrifar "alveg eins" og segir "alveins", segir "ég bímibænum" og skrifar "ég bý í miðbænum"... :?


Edit: ég fór að hlæja líka þegar ég las "í gjær", Egein. Einmitt fólk segir "gjera", "ég gjerði", "í gjær" :lol:


"nirrí bæj" : "niðr´í bæ", "niður í bæ". Réttritunin stelpunnar er bara ótrúleg en þetta var æðislegt að lesa, finnst mér. Takk ! :D

kpist
Posts:1
Joined:2008-06-21, 14:07
Real Name:Sven-Duran Eriksson
Gender:female
Location:none

Postby kpist » 2008-06-21, 14:20

Hello people, I'm new here.

"Hann býr til listaverk úr alls konar hlutum og skapar hughrif með þeim."


What's the meaning of "hughrif" in this context?

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Postby Merlin » 2008-06-26, 20:22

I don't like to post a question after an unsanswered one, but here I go.

I'm attempting to read my first book in Icelandic, and I've reached a sentence I can't figure out :
"Háa limgerðið bugðaðist meðfram leið þeirra og áfram hinum megin við mikilfenglegt járnhlið"

"hinum megin" really puzzles me. "hinum" can be the definite article (dative case), but "megin" is accusative or nominative. I've googled the pair, and it looks like they form a kind of phrase.
What kind of creature is it and what does it mean ?

Flóknasta tungumál ! :wink:

Śrāmaṇera

Postby Śrāmaṇera » 2008-06-26, 21:32

"hinum megin við" : on the opposite side of




PS: Je vois que nous sommes principalement des francophones à nous intéresser à la langue islandaise. :P

deardron
Posts:151
Joined:2007-08-15, 16:06
Gender:male

Postby deardron » 2008-06-26, 22:35

Merlin wrote:"hinum megin" really puzzles me. "hinum" can be the definite article (dative case), but "megin" is accusative or nominative.

It originates from the old language. Megin in this context originates from a contraction of þann veginn. It also had a dative form megum < þeim vegum. Most likely the original dative and accusative forms were confused at some stage of development and megin started being used with dative instead of megum (which is long out of use).

Anyway, in modern Icelandic megin is an adverb, so you really should not conjugate it ;)


Return to “Icelandic (Íslenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests