Can you translate a phrase for me?

Moderator:Mulder-21

GothPal
Posts:2
Joined:2008-06-05, 12:01
Real Name:Project GothPal
Gender:female
Location:none
Can you translate a phrase for me?

Postby GothPal » 2008-06-05, 12:04

I need the Danish translation of the German phrase

"Die Spiegelung im Wasser"

Could somebody help me? This phrase means in English:

"The mirroring in the water"

I would be grateful, if somebody is able to translate it.



Greetings from Germany

mustafaol
Posts:2
Joined:2008-06-16, 0:15
Real Name:mustafa olgun
Gender:male
Location:DK
Country:DKDenmark (Danmark)

Postby mustafaol » 2008-06-16, 0:21

"The mirroring in the water": Spejlbilledet i vandet...

GothPal
Posts:2
Joined:2008-06-05, 12:01
Real Name:Project GothPal
Gender:female
Location:none

Postby GothPal » 2008-06-16, 8:02

Thank you very much :)....

CU

mustafaol
Posts:2
Joined:2008-06-16, 0:15
Real Name:mustafa olgun
Gender:male
Location:DK
Country:DKDenmark (Danmark)

Postby mustafaol » 2008-06-16, 12:16

Det var så lidt....You're welcome...

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Can you translate a phrase for me?

Postby Pauro » 2009-01-29, 19:18

God kveld!

Just a little help please.
Could you tell me the Danish version of the warning from trains or underground
"Do not lean against the doors!" ?

Looking forward for reliable replies :doggy:

hekkenfeldt
Posts:42
Joined:2009-04-22, 17:24
Gender:male
Location:Copenhagen
Country:DKDenmark (Danmark)

Re: Can you translate a phrase for me?

Postby hekkenfeldt » 2009-04-23, 19:07

Pauro wrote:God kveld!

Just a little help please.
Could you tell me the Danish version of the warning from trains or underground
"Do not lean against the doors!" ?

Looking forward for reliable replies :doggy:


In the Copenhagen metro, the warning is:

"Hold venligst afstand til dørene." = "Please keep a distance to the doors."

To say "do not lean against the doors" in Danish would require using a personal pronoun, making the sentence rather awkward in that context:

"Læn Dem (venligst = please) ikke op ad dørene." (Formal.)

"Læn dig (venligst) ikke op ad dørene." (Informal.)

Or, alternatively:

"Lad (venligst) være med at læne Dem op ad dørene." (Formal.)

"Lad (venligst) være med at læne dig op ad dørene." (Informal.)

Oh, and by the way, "kveld" is Norwegian, in Danish it's "aften" :)
Please correct me!

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Can you translate a phrase for me?

Postby Pauro » 2009-04-23, 19:41

Thanks a lot for help.
MANGE TAK :thanks:

God nat.


Return to “Danish (Dansk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron